Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"REGIONS.RU": Священнослужители о языке богослужения


Два греческих митрополита - епископ Никопольский Мелетий и митрополит Стиатистский Павел - с этого года стали служить Литургию на современном греческом языке (димотике). Греческая же Церковь в целом придерживается языка новозаветной и византийской эпох (то есть полутора-двухтысячелетней давности), отчего современный грек тексты церковных служб и Писания понимает с большим трудом и не полностью.

Когда Синод Элладской затребовал у епископа Мелетия объяснений, владыка ответил: "Я несу ответственность перед паствой".

Как известно, споры о языке богослужения не смолкают и в Русской Церкви: церковнославянский почти так же полупонятен современному русскому, как язык греческого богослужения - современному греку. Сторонники перевода богослужения упирают на то, что участие в богослужении должно быть осмысленным; противники указывают на неизбежные в переводе смысловые и эстетические потери.

"Признаете ли вы, что в Русской Церкви существует проблема языка? Как, по-вашему, она должна решаться? Делается ли что-нибудь в этом направлении?" - с такими вопросами корреспондент REGIONS.RU обратился к православным священнослужителям. Представителей же иных конфессий мы попросили рассказать, как у них решается проблема непонятности священного языка (древнееврейского у иудеев, классического арабского у мусульман) для многих верующих.

Отец Борис Михайлов
Протоиерей Борис Михайлов, настоятель храма Покрова Пресвятой Богородицы в Филях, считает, что проблема богослужебного языка, безусловно, существует.

"Со всей остротой она была осознана еще в XIX веке. Попытки решить эту проблему предпринимались и на подготовительном этапе, и на самом Поместном соборе 1917-1918 гг. Но по известным причинам деяния собора остались незавершенными. А в наше время эта проблема стала еще более актуальной", - сказал он.

"Делаются уже и конкретные шаги к тому, чтобы богослужение стало более понятным. Я, например, читаю Евангелие и на церковнославянском, и на русском языке. И это очень помогает в проповеди", - рассказал отец Борис.

"Безусловно, церковнославянский язык является одним из важнейших элементов великой культуры. Это святыня Церкви, и никто его значение не умаляет. Но если мы провозглашаем открытость Церкви, если мы идем навстречу людям, то, думаю, в богослужении нужно найти место и для современного русского языка", - заключил протоиерей.

Отец Александр Борисов
Протоиерей Александр Борисов, настоятель храма святых Косьмы и Дамиана в Шубине, также отметил, что проблема богослужебного языка существует и в России, как в Греции.

"Эволюция языка всегда шла в сторону лучшего изъяснения смысла. Мы это увидим хотя бы на примере различных изданий Евангелия. Чем ближе к нашему времени, тем больше элементов современного разговорного языка", - сказал он.

"Мне кажется, доля современного русского языка и в богослужении будет постепенно увеличиваться. Вернее, более интенсивным станет процесс русификации церковнославянского языка. И говорить, по-моему, надо не столько о переводе богослужебных текстов на современный русский язык, сколько именно о русификации. Но происходить это должно постепенно, не вызывая конфликтов. В некоторых приходах, я думаю, допустимы некие экспериментальные формы, а в монастырях, видимо, логичней придерживаться строгой традиции", - считает протоиерей.

"Несомненно, что это одна из тех проблем, решение которой значительно увеличило бы число людей, посещающих храмы", - заключил он.

Отец Максим Козлов
Протоиерей Максим Козлов, настоятель домового храма МГУ, отметил, что отрицать наличие языковой проблемы бессмысленно.

"Достаточно опросить людей, присутствовавших на богослужении, что они из него вынесли, и как много поняли", - заметил он.

"Другое дело, что решение этой проблемы - не совсем в плоскости перевода. С одной стороны, нужно, чтобы богослужебные тексты пелись и читались с достаточной степенью адекватности и понятности. С другой стороны, верующие должны быть обеспечены достаточным количеством вспомогательных изданий, в том числе и с параллельными текстами, что, кстати, делается уже во многих приходах", - считает отец Максим.

"Но необходимо учесть, что эта проблема во многом обусловлена самой психологией восприятия богослужения, сформировавшейся у большей части народа. Многие и не стремятся к участию в общественном богослужении как в совместной молитве, но воспринимают его как фон для собственных молитвенных устремлений и медитаций. Поэтому задача, по-моему, заключается не в изменении языка. Это задача многолетняя и чрезвычайно трудная и с богословской, и с литургической, и с филологической точек зрения. Нужно изменить наш общецерковный подход к богослужению как к чему-то, что нужно "отстоять" и "отбыть". В этом направлении нужны усилия и духовенства, и сознательных мирян", - заключил он.

Отец Александр Ильяшенко
Протоиерей Александр Ильяшенко, настоятель храма Всемилостивого Спаса бывшего Скорбященского монастыря на Новослободской, считает, что дискуссии о богослужебном языке вызваны обычно не беспокойством о реальных интересах Церкви или паствы, а недостатком образования.

"На мой взгляд, замена церковнославянского языка современным русским окажется губительной и для богослужения, и для Церкви в целом. Богослужебный язык должен быть особым языком. Не должно быть никакого смешения возвышенного с разговорной речью - как, например, недопустимо использование богослужебных сосудов в обычной трапезе", - категорично заявил он.

"На примере же католичества мы видим, что замена богослужебной латыни на современные языки привела к мощному оттоку верующих. Единый богослужебный язык является мощным объединительным началом для верующих разных национальностей", - напомнил отец Александр.

"Мне кажется также, что легче научить людей церковнославянскому языку, чем пытаться вносить в него какие-то изменения извне, рискуя разрушить, я бы сказал, его мистические связи с богослужением. Я бы не стал выносить столь специфическую тему на широкое обсуждение, но призываю всех к освоению богатств церковнославянского языка", - заключил протоиерей.

 Игумен Мелетий (Соколов)
Игумен Мелетий (Соколов), преподаватель Московской духовной семинарии, особой проблемы в богослужении на церковнославянском не видит.

"Да, тот, кто недавно пришел в Церковь, не все понимает из того, что поется и читается в храме. Но это другая проблема, обусловленная, в том числе и прерыванием традиции", - считает он.

"Церковнославянский язык - это один из функциональных стилей русского языка, предназначенный именно для церковного богослужения. На протяжении всей его истории происходит внутренняя коррекция, обусловленная развитием самого языка и взаимодействием с другими функциональными стилями. И это естественный процесс. Церковнославянский меняется так же, как и современный разговорный язык, но это различные формы одного языка, предназначенные к использованию в разных сферах жизни, сакральной и профанной. Поэтому и не должно переводить богослужение на современный разговорный язык", - заключил отец Мелетий.

Отец Лука
Игумен Лука (Степанов), зав. кафедрой теологии Рязанского государственного университета им. С. Есенина, признает наличие языкового барьера между Церковью и современным обществом.

"В Церкви действительно существует проблема языка, и на нее указал сам патриарх Кирилл: образование большинства современных священнослужителей не позволяет им четко разъяснить обществу язык Священного Писания, богослужебных текстов и так далее", - сказал он.

Отец Лука глубоко убежден, что "каждый священник должен быть вооружен знанием святоотеческих трудов и опираться на них в толкованиях. Кроме того, любой священнослужитель должен владеть и ораторским искусством, чтобы современному человеку объяснить все то, к чему он сегодня не приобщен, поскольку церковнославянскому языку и православной культуре в целом ему просто негде было научиться".

По его словам, на сегодняшний день Церковь взялась исправить ситуацию с церковнославянским языком, как следует обучая ему своих пастырей, а также ставя перед ними задачу "помочь носителям светской культуры приобщиться к благодатной и к молитвенной жизни Православной Церкви".

Отец Лука также напомнил, что еще в преддверии 900-летия Крещения Руси святитель Феофан Затворник предлагал совершить некое "реформирование" церковнославянского языка, в частности, "не переводить ряд богослужебных книг на русский язык, а облегчить некоторые формулировки, которые приведены в этих текстах и зачастую непонятны даже специалистам".
"Я согласен с предложением святителя и считаю его мудрым, поскольку если в совершенствовании православного богослужения нет никакой надобности, то в совершенствовании словесного служения наших священников нужда, безусловно, есть", - заключил он.

Иеромонах Платон (Воробьев)
Председатель Отдела по делам молодежи Рязанской епархии иеромонах Платон (Воробьев) не видит в Церкви языковой проблемы.

"В Церкви не существует проблемы языка. Переводить богослужения на современный русский язык бессмысленно, поскольку он не сможет передать всю красоту Священного Писания и богослужебных текстов", - считает он.

По мнению священника, "богослужение должно совершаться на церковнославянском языке".

"А что касается людей, не понимающих этого языка, то они должны заняться самообразованием в данной области, поскольку если кто-то хочет понять, то он к этому пониманию придет", - заключил отец Платон.

Анас-хаджи Пшихачев
Председатель Духовного управления мусульман Кабардино-Балкарии Анас-хаджи Пшихачев рассказал, что в мечетях Кабардино-Балкарии Коран толкуют на русском языке.

"Арабский текст Корана всегда передается людям на понятном им языке, поскольку пророк Мухаммед в свое время призывал ясно разговаривать с человеком. Таким образом, когда в мечетях проводятся богослужения, смысл сказанного в Священном Писании всегда передается современному обществу на доступном ему языке", - отметил муфтий.

Он рассказал, что на сегодняшний день "во всех городских мечетях Кабардино-Балкарии богослужения проводятся на русском языке". "Однако в кабардинских же селах на кабардинском языке, в балкарских - на балкарском, поскольку язык, как уже было сказано, должен быть понятен каждому", - заключил Анас-хаджи.

Джафар Зуфярович Бикмаев
Муфтий Ростовской области Джафар Бикмаев рассказал, что в последнее время ростовские мусульмане перешли с татарского на русский.

"В ростовских мечетях проблема непонятности священного языка всегда решалась довольно простым путем: Коран читался на арабском языке, а смысл прочитанного переводился на татарский. А сейчас миграционные процессы привели к тому, что многие прихожане татарского не понимают, поэтому проповеди ведутся на русском языке", - сказал муфтий. "Кстати, сегодня почти 95% верующих мусульман не понимают священный язык", - добавил он.

"Я всегда был убежден в том, что красноречивым является то выступление, в котором с колхозником говорится о коровах и тракторах, а с космонавтом о ракетах и космосе. Язык должен быть понятным для всех", - заключил Джафар Зуфярович.

Рав Зиновий Коган
Председатель конгресса еврейских религиозных организаций и объединений в России (КЕРООР) раввин Зиновий Коган рассказал, что у иудеев большая часть богослужения проводится не на священном для многих верующих людей языке.

"Во всех синагогах мира, безусловно, до сих пор звучит древнееврейский язык. Однако на сегодняшний день есть в иудаизме и направления, полагающие, что, например, в России позволительно наряду со священным языком читать проповеди и молитвы на русском", - сказал он.

"Конечно, в иудаизме, как и во всех традиционных религиях России, есть ортодоксальное течение, которое позволяет сохранить молитвы и проповеди на священном языке - древнееврейском. Однако этот язык сегодня понятен не всем евреям. Поэтому во всем мире большая часть богослужения и проводится на родном евреям языке: в России - на русском, в США - на английском и так далее", - -заключил Зиновий Львович.

22 апреля 2010 г.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-21 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования