Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
МыслиАрхив публикаций ]
01 мая 18:09Распечатать

Игумен Иннокентий (Павлов). «НА ПОНЯТНОМ ДЛЯ НИХ ЯЗЫКЕ…». К выходу второго издания современного русского перевода Библии. Часть первая


Автор - кандидат богословия, член Правления РБО с 1992 г.

В марте 2015 г. вышла в свет Библия. Современный русский перевод. Издание второе, переработанное и дополненное. Данной публикацией Российское Библейское общество (РБО) продемонстрировало верность своей основной уставной задаче, каковой «является обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке» (п. 2.2 Устава РБО). Чтобы осмыслить значение этого события, сначала следует хотя бы кратко обратиться к истории перевода Библии на русский язык.

С 1814 г. до своего закрытия в 1826 г. РБО по поручению Святейшего Синода издавало и распространяло единственно употребляемую в Православной Греко-Российской Церкви церковнославянскую Библию. Однако ее текст, восходящий к переводам 2-й половины IX–X вв., давно уже не был понятен просвещенному российскому обществу. В образовании, как семинарском, так и гимназическом и университетском, тогда господствовала латынь, а высшее общество читало и изъяснялось по-французски. Не случайно и Государь Император Александр I, обратившийся в годину испытаний 1812 г. к Библии, также читал ее на французском языке.

Поэтому в конце 1815 г., после возвращения из победоносного похода на Париж и Венского конгресса, Александр проявил инициативу к созданию русского перевода Библии. Тогда Император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества (князю Александру Николаевичу Голицыну), дабы он предложил Святейшему Синоду (в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются».

В свою очередь, Синод в феврале 1816 г. определил: «Поручить Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (Санкт-Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое преложение (перевод); и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ; а по таковом рассмотрении и одобрении, издавать от Российского Библейского Общества, вместе с древним славянским переводом».

Работа над русским библейским переводом пошла тогда довольно быстро, вскоре были изданы: Четвероевангелие (1818 г.), весь Новый Завет (1821 г.), Псалтирь (1822 г.). Наконец, в ноябре 1825 г. был отпечатан 1-й том русской Библии в составе Пятикнижия и книг Иисуса Навина, Судей и Руфи.

Однако, в апреле 1826 г. в результате долгих стараний некоторых церковных иерархов и высших государственных сановников во главе с графом А.А. Аракчеевым Российское Библейское общество было закрыто, а его труды по переводу Библии на русский язык остановлены более, чем на 30 лет.

Возобновить их удалось лишь в 1856 г. с наступлением царствования Александра II. Тогда-то святитель Филарет, митрополит Московский, бывший активный член РБО, стоявший ранее во главе русского библейского перевода, инициировал продолжение русского перевода Библии, вызвав благоволение к этому делу нового Государя и одобрение его Синодом. Так, в 1860 г. выходит на славянском и русском языках Четвероевангелие, а в 1863 г.— весь Новый Завет.

Работа над русским переводом Ветхого Завета оказалось более продолжительной, и только в 1876 г. была издана полная русская Библия в переводе, получившем название Синодального, поскольку конечное слово в редактировании его текста принадлежало Святейшему Синоду, по благословению которого он и печатался вплоть до 1917 г.

Говоря о судьбе русской Синодальной Библии в дореволюционный период, следует отметить два обстоятельства.

Первое. Именно наличие русского перевода, сначала Нового Завета, а затем и всей Библии, стали в 1860-х – 1870-х гг. главным условием развития в имперской России евангельского движения и появления в нашей стране протестантских вероисповеданий, носящих уже русский (или украинский) национальный характер.

Второе. В российской православной среде отношение к Синодальному переводу было неоднозначным. Одних (среди них известный богослов, святитель Феофан Затворник) не устраивало то, что Ветхий Завет был переведен с еврейского языка, а не с греческого перевода Семидесяти (Септуагинты), которым пользовались древние отцы Церкви, и который был нормативным для Греко-Православной Церкви. Другие (как известный православный миссионер в Поволжье Н.И. Ильминский) видели «вред» Синодального перевода в том, что он способствует «росту штунды».

Наконец, были и те, кого Синодальный перевод не устраивал по своим литературным качествам. Так, главный редактор Комиссии по научному изданию славянской Библии, профессор Петроградской духовной академии Иван Евсеевич Евсеев, обратился в 1917 г. к Поместному Собору Православной Российской Церкви с призывом к созданию нового русского перевода Библии. Язык Синодального перевода он еще ранее охарактеризовал как «тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским», констатируя, что тот «отстал от общелитературного языка на целый век…».

И, хотя на Поместном Соборе был образован специальный Библейский отдел, в задачу которого должна была войти выработка принципов нового библейского перевода, исторический поворот России, произошедший в 1917–1920 гг., остановил это дело на многие десятилетия.

В советский период Синодальный перевод, будучи единственным доступным пониманию, стал в СССР для русскоязычных христиан всех конфессий тем словом Божьим, которое было для них хлебом духовным в период гонений и социальных дискриминаций.

В Русской Православной Церкви он прочно вошел в церковную проповедь и вытеснил церковнославянский перевод Библии в преподавании библейских и богословских дисциплин в духовных школах Московского патриархата, а также при использовании библейских цитат в официальных церковных документах только с начала 1960-х гг.

Возрожденное в 1990 г. Российское Библейское общество в свое время приступило к осуществлению Современного русского перевода Библии (СРП). На заседании своего Правления 31 октября 1996 г. РБО одобрило Принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, выработанные ранее Научно-издательским комитетом РБО, работавшим под председательством квалифицированного филолога, известного переводчика античной литературы священника Георгия Чистякова (1953–2007).

Прежде всего, в них определены сферы применения новых переводов. Здесь «РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании.

Таким образом, новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.

При этом среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод. Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны».

В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в Библейских обществах, для Ветхого Завета — еврейский масоретский текст в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета — также издаваемые ОБО The Greek NewTestament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland).

При этом в переводе Ветхого Завета было решено указывать в особых примечаниях наиболее существенные расхождения масоретского текста с древнем греческим переводом (III–II вв. до н.э.), известным как Септуагинта (LXX), с которого был сделан славянский перевод, и с которым сверялся Синодальный.

В переводе же Нового Завета предписывалось указывать в особых примечаниях важнейшие разночтения между содержащейся в указанных научных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, или же текстуальным типом, лежащим в основе как славянского, так и Синодального переводов.

В 1996 г. Правление РБО принимает принципиальное решение о начале работ по современному русскому переводу Библии.

Как это было и в XIX веке, переводческие труды начались с Нового Завета. В качестве основы для перевода новозаветной части Библии выбор РБО пал на труды Валентины Николаевны Кузнецовой магистра богословия (Абердинский университет, Шотландия), к тому времени уже получившие достаточное распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей. В 1998–2001 гг. на средства РБО были выпущены предварительные издания этих переводов, начиная с Писем апостола Павла. Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию.

В 1997–2001 гг. в РБО трудилась учрежденная Правлением научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца (на начальном этапе), которая готовила данный перевод к публикации уже от имени Общества, с учетом как собственных замечаний, так и отзывов рецензентов и читателей предварительных изданий. При этом научное консультирование со стороны Объединенных Библейских обществ осуществлял доктор Дэвид Кларк.

В 2001 г. вышло первое издание этого перевода Нового Завета под названием «Радостная весть» тиражом 40 тыс. экз., который разошелся в течение года с небольшим. К этому изданию прилагалась анкета, в которую любой читатель мог внести свои замечания и предложения. С их учетом в 2003 г. было выпущено 2-е издание «Радостной вести». В 2004 г. РБО осуществило аудиоиздание этого перевода, в которое также были внесены некоторые усовершенствующие его изменения. В 2007 г. вышло 3-е издание «Радостной вести», а в 2010 г., в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе, была подготовлена уже 4-я редакция этого перевода Нового Завета.

Характеризуя данный перевод, необходимо отметить, что переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял доктор Юджин Найда), уже более полувека успешно воплощаемых во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки.

Такой тип перевода обычно называют функциональным или же смысловым. Он предполагает, прежде всего, не пословное переложение оригинала, зачастую ведущее к появлению в переводе неуклюжих и неудобовразумительных выражений, но творческую передачу различными литературными средствами точного смысла священного текста при сохранении его выразительного многообразия, необходимого для естественного восприятия Слова Божьего.

В отличие от переводов церковного типа, к каковым относятся Синодальный перевод и перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), стремящиеся к буквальности в передаче греческого оригинала, «Радостная весть», относящаяся к смысловому типу перевода, рассчитана на понимание и восприятие широкого круга читателей, в том числе и из нецерковной среды.

К этому же типу относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1996 - 2010 гг. Предварительные результаты этих трудов, начиная с книги Бытие, издавались РБО или на его средства в качестве авторских переводов в 1999–2006 гг.

Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1996–2010 гг. кандидат филологических наук Михаил Георгиевич Селезнев, являвшийся также переводчиком многих ветхозаветних книг. Кроме М. Г. Селезнева Ветхий Завет переводили В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е, Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Научным консультантом перевода со стороны Объединенных Библейских обществ выступал доктор Ленарт де Рехт.

Полностью все работы, связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные и консультационные, были завершены в декабре 2010 года. После необходимой допечатной подготовки 1 июня 2011 г. Библия в Современном русском переводе (СРП) вышла в свет. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух месяцев, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.

(Продолжение следует)

Пожалуйста, поддержите "Портал-Credo.Ru"!

 

[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования