Портал-Credo.Ru Версия для печати
Опубликовано на сайте Портал-Credo.Ru
17-11-2010 14:03
 
"ПРОТЕСТАНТ.RU": Второе обновленное издание Экуменического перевода Библии. О попытке уточнить понимание и использование термина "иудей" в Евангелии от Иоанна

Французское издательство "Эдисьон дю Серф", специализирующееся на выпуске религиозной литературы и Французское библейское общество-"Библи’О" подготовили совместное обновленное издание Экуменического перевода Библии. Это более точный, дополненный поясняющими комментариями перевод первого издания, появившегося в 1960-е годы и ставшего символом экуменического движения.

Вторая версия экуменического издания Библии также предназначена для верующих всех основных направлений христианства- католиков, протестантов и православных.

Библия появится в двух вариантах - одна с основными примечаниями, другая с полными текстами примечаний. Книги будут представлены широкой публике 18 ноября.

В новом издании предлагается более точный перевод греческого термина "ioudaioi" (иудей) в Евангелии от Иоанна, где оно имеет в виду прежде всего противников Иисуса Христа, тогда как слово израильтянин имеет другое значение. Слово "иудей" , которое только в Евангелии от Иоанна встречается 68 раз, часто используется в Новом Завете и считается многими одним из исторических источников христианского антииудаизма.

Директор католической библейской службы "Евангелие и жизнь" священник Ж. Биллон, участвовавший в подготовке новой экуменической Библии заявил, что высокий уровень ведущегося иудео-христианского диалога делает невозможным игнорирование вопроса уточненного перевода данного термина. "Эта кропотливая работа позволяет устранить двусмысленности, которые порой существуют у нас при чтении Библии".

Можно напомнить, что в 1985 г. ватиканская Комиссия по отношениям с иудаизмом опубликовала документ, в котором призывала "к более корректному представлению иудеев и иудаизма в проповеди и катехизисе католической церкви". Далее в тексте говорилось о том, что "то, что было совершено во время Страстей Христовых не может быть вменено в вину ни всем жившим ТВ то время иудеям, ни всем иудеям нашего времени".

При описании страстей Христовых один и тот же термин "иудей" используется неизменно для обозначения различных реальностей, позволяющих думать, что "народ иудейский" в целом ответственен за осуждение Христа, в то время, как в данном отрывке упоминаются скорее "власти Иерусалима".

Еще одна участница обновленного перевода считает, что этот лингвистический подводный камень возник еще из-за того, что Евангелие от Иоанна является одним из наиболее поздних источников, оно было составлено в 90-е годы, во время крайне острых религиозных трений. "Иудеи и христиане были на пороге разделения и те, кто признавал Христа как мессию, изгонялись из синагог".

Новое издание готовилось совместными усилиями около 10 лет. В этой работе участвовали библеисты, экзегеты, лингвисты и теологи, действовавшие под патронажем Экуменической ассоциации библейских исследований. Особое внимание было уделено переводу термина "иудей" в Евангелии от Иоанна.

Можно отметить, что на французском языке термин "иудей" имеет лишь два значения- приверженец иудейской религии или потомок Иакова-Израиля. Однако греческий язык представляет еще два дополнительных значения : иудеи (жители Иудеи) и священнические власти иудаизма того времени.

В связи с этим усилия специалистов были направлены на идентификацию наиболее точного значения термина во всех 68 случаях его упоминания в Евангелии от Иоанна. Как сказал один из участников издания нового экуменического перевода "Это может внести свой вклад в иудео-христианский диалог. Некоторые оценки, некоторые речевые обороты могут порождать антисемитизм. Нужно быть внимательным к используемым терминам".

( К сожалению, в новом экуменическом переводе Библии предлагаются не русские, а лишь французские варианты наиболее подходящего контекстуального перевода этого термина. Во французском материале об издании Библии везде используется термин  "Juif", который в данной заметке переводится автором как "иудей", хотя этот термин может быть также переведен с полным основанием и как "еврей". Прим. П.В.).

Павел Верин, по материалам французской прессы,
специально для
www.protestant.ru

16 ноября 2010 г.


© Портал-Credo.Ru, 2002-2020. При полном или частичном использовании материалов ссылка на portal-credo.ru обязательна.
Пишите нам: [email protected]