Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиотекаАрхив публикаций ]
Распечатать

И.С. Клочков. Вавилонская теодицея. Из истории "литературы премудрости". [история религии]


Наша статья посвящена исследованию одной таблички серии "Шурпу", текста, пожалуй, наиболее ярко прёдставляющего первую группу источников по этическим представлениям вавилонян. Мы предлагаем исследование поэтического произведения, получившего в ассириологической литературе название "Вавилонская теодицея".

Это название дал памятнику Б. Ландсбергер в 1936 г., и сейчас оно общепрнято, хотя, быть может, и не совсем точно передает смысл произведения (мы сохрааняем установившееся название "Теодицея, тем более, что древнее вавилонское название (по словам, открывающим поэму) не сохранилось.

Самые ранние таблички найдены в библиотеке Ашшурбанапала (668—635 или 627 гг. до н. э.), а самая поздняя, по-видимому, относится к селевкидскому или парфянскому времени. Ни один из списков (даже из царской библиотеки) не свободен от ошибок и описок; лучшим в этом отношении следует признать комментарий, содержащий лишь случайную описку в стк. 2 на лицевой стороне: А вместо МIN. В списках D и Е (оба из библиотеки Ашшурбанапала) повторяется одна и та же ошибка: пропущен знак КU) в слове аnāku (стк. 77). Этого, однако, едва ли достаточно для утверждения, что оба они восходят к общему протографу ила один из них списан с другого: в остальных строках отмечаются многочисленные расхождения в выборе знаков.

"Вавилонская теодицея" написана обычным для вавилонских поэтических текстов четырехударным стихом, разделенным цезурой на два полустишия; женское, не ударное окончание стиха строго выдержано. Почти во всех списках поэмы, происходящих из Вавилона, деление на стопы подчеркнуто графически: в списках а в
строки разделены тонкими линиями на четыре ритмиче ские группы; в списках i и j стопы разделяются пробелами.

Одиннадцатистрочная строфа — уникальное явление в вавилонской поэзии, где были приняты десятистрочные строфы. Как полагает У. Ламберт, строфы нашей поэмы состояли из пяти двустиший и дополнительного стиха, служившего для особого выделения какого-либо утверждения. Акростих, по-видимому, доставил автору "Теодицеи" немало трудностей, но он их успешно преодолел. Строки в строфах начинаются с одного знака, и автор не позволял себе злоупотреблять полифонией знаков: лишь изредка в строфе, открывающейся знаком ВI, он ставил первым слово, начинающееся со слога рi- или -bе, в строфе, открывающейся знаком КU),— слово с начальным qu- и т. п. В стк. 25 автору из-за акростиха пришлось употребить старинную форму личного местоимения kāšu ("тебе") — ku-a-šu. Характеризуя язык произведения в целом, надо отметить, что поэма содержит немного архаизмов, редких слов и неправильных форм; труден синтаксис, впрочем, это неудивительно в поэтическом тексте.

При переводе "Теодицеи" мы старались держаться принципов перевода стихотворных аккадских текстов, которые были изложены И. М. Дьяконовым при издании "Эпоса о Гильгамеше> на русском языке. Аккадское стихосложение — тоническое, основанное на счете ударных слогов; количество неударных слогов особого значения не имеет. Речь при этом идет о логих ударениях: два слова, тесно связанные между собой, могут нести одно ударение. Тоническое стихосложение не является чуждым и для русского языка, однако точно воспроизвести аккадскую стихотворную строку в русском переводе удается далеко не всегда. Сказывается разница в семантической емкости языковых единиц (прежде всего глаголов): одно слово оригинала нередко требует двух или трех на языке перевода.

Сохранение размера подлинника привело бы к значительным потерям в передаче содержания. Желая дать перевод, отвечающий требованиям научной точности, мы в этих случаях жертвовали ритмикой (при заметном отступлении от оригинала в комментарии дается дословный перевод).

Более строго мы старались сохранить женское окончание строк. Исключение составляют стк. 1—6, кончаются в оригинале суффиксальным местоимением ka-(тебя), что едва ли было простой случайностью. Вое русские личные местоимения в конце строки мы рассматривали как не несущие ударения (стк. 19, 32).

(I. Страдалец)

1. Му[дрый... постой, я хочу] сказать тебе.
2. я хочу] поведать тебе.
3. [...] тебе.
4. [Слуга твой] страждущий — постоянно хочу прославлять тебя.
5. [Где му]дрец, (что был бы) подобен тебе?
6. Где ученый, (что) сравнился (б) с тобою?
7. Где советчик? — Хочу рассказать (свое) горе:
8. Конченый (я человек),— настигло (меня) страданье..
9. Младшим я был (в семье),— и судьбою родитель похищен;
10. Мать, (что) меня родила, обратилась (к) Стране без Возврата,—
11. Отец мой и родительница моя оставили меня без защиты.

(II. Друг)

12. друг мой почтенньий, что сказал ты — печально.
13. [Милый] мой, помыслы ты на зло направил,
14. Ум твой высокий (рассудку) глупца уподобил,
15. Облик твой светлый мрачным сделал.
16. (да,) оставляют (нас) наши отцы, уходят дорогой смерти,—
17. "Реку Хубур переходят",— (как) говорят издревле.
18. Видел ведь ты (всех) людей многочисленных вместе:
19. {...] первенец слабый,— не [...] одар[ил его;]
20. Лоснится богач,— кто его осчастливил?—
21. Служащий богу в делах удачлив,
22. Смиренный, чтущий богиню, копит богатства.

(II. Страдалец)

23. Друг мой, сердце твое — поток, источник которого не иссякает,
24. Воды обширного моря, что убыли не имеют.
25. Тебя хочу расспросить, узнай [мое д]ело,
26. Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.
27. Сковано тело, нужда [меня му]чит,
28. Успех мой минул, прошла удача,
29. Сила ослабла, кончилась прибыль.
30. Тоска и беда затмили [мой о]блик.
31. Хлеба с полей для еды не хватает,
32. Сикеры, Живящей людей, недостает для питья (мне).
33. Наступят ли (вновь) дни счастья (вот что) знать хочу я.

(IV. Друг)

34. Уста мои сдержанны [...]
35. Рассудок твой стройный ты, как безумец, [спутал,]
36. Рассеянным (и) неразумным сделал ты [поведенье.]
37. Слепому лик (?) твой прекрасный ты уподобил.
38. Что постоянно, неотступно желаешь,— [получишь.]
39. Прежняя сень по молитве [вернется,]
40. [Прим]иренная богиня возвращается по [просьбе;]
41. [Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою.
42. [Разумения спра]ведливости ищи постоянно.
43. [Могучий защитник] да положит милость,
44. да подарит прощенье.

(V. Страдалец)

45. [Склоняюсь,] мой [друг], пред тобой; му[дрость твою] принимаю.
46. слово твоей речи.
47. […]
48. [дикий осел,] онагр, что [травой] набивает (утробу),
49. Внимал [толковат]елю божественных истин?
50. Лев [свире]пый, что добрую плоть пожирает,
51. Жертву (мукой) принес, чтоб успокоить гнев богини?
52. [...] богач, что имущество приумножает,
53. [драго]ценного золота отвесил Маме?
54. Задержал ли я приношенья? — Богу молился,
55.Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] мое слово.

(VI. Друг)

56. Пальма, роскоши древо — мой брат драго[ценный],
57. [Исполн]ен всей мудрости, зо[лотой] самородок.
58. Ты ведь [стоишь на земле], (а) замыслы бога далече.
59. Взгляни на [красавца]-онагра в [долине],—
60. Строптивца, (что) нивы топтал, стрела опрокинет.
61. Приди, увидь губителя стад, льва, о котором ты вспомнил,—
62. За преступленья, что лен совершил, ему уготована яма.
63. Пышного богача, что имущество (в кучи) сгребает,
64. Царь на костре сожжет до сужденного (ему) срока.
65. Путями, (что) эти идут, пойти (и) ты желаешь?
66. (Лучше) ищи неизменной благосклонности бога!

(VII. Страдалец)

67. Разум твой — северный ветер, дуновенье, приятное людям.
68. Избранный друг (мой), совет твой пре[красен].
69. Одно (только) слово тебе я до[бавлю]:
70. дорогой успеха идут те, кто не ищут б[ога],
71. Ослабли (и) захирели молившиеся бо[гине].
72. Сызмальства следо[вал] я воле бога,
73. Простершись, с молитвой искал богиню.
74. (Но) я влек ярмо бесприбыльной службы,—
75. Бог положил вместо роскоши бедность;
76. дурак — впереди меня, урод (меня) выше,—
77. Вознесся плут, (а) я унижен.

(VIII. Друг)

78. Воистину, умница (мой), тому, что открыл ты,— нет подтвержденья!
79. Истину ты отвергаешь, предначертания бога по- носишь.
80. О. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в твоем сердце. -
81. Обряды богини истинные
82. Точно средина небес, мысли богов [...]
83. Слово (из) уст богини не
84. Верно понять
85. Замыслы их для людей [...]
86. Пути богини принять [...]
87. Близко их разум [...]
88. [..]

(отсутствуют одна или три строфы).

(ХII. Друг)

125. [..]
126. Обелил […]
127. Уничтожил […]
128. Взрастил юн[ых (?) ...]
129. Облегчил людям […]
130. Собрал […]
131. Почтил бога [...]
132. Нашел желаемое […]
133. дом хочу бросить [...]
134. Имущества да не возжелаю [...]
135. Жертвы богу хочу презреть, хочу попрать (божьи ме[ры].
136. Бычка зарежу, [... п]ища.
137. Тропой пойду, вдаль заберусь я.
138. Запруду открою, пущу наводненье.
139. Точно вор, по широкой степи скитаться (стану).
140. В дом за домом буду входить, утолю голод.
141. Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать
142. Точно убогий, внутрь во[йду ...]
143. далеко благо [...]
142. Точно убогий, внутрь во[йду ...]
143. далеко благо [...]
144. друг мой, взял (он) себе [...]
145. дела человеческие, что ты нё желаешь [...].
146. Есть в [твоем] сердце [...]
147. Оставил (тебя) твой рассудок [...]
148. [...] людей [...]
149. [...]
150. [...]что мгновенье [...]
150. [... вместе [...]
152. [...] благополучна [...]
153-154. [...]

V. Страдалец)

155. [...] сердце [...]
156. что [...]
157-158. [...]
159. Матери дочь говорит [...]
160. Пал птицелов, что бросил [...]
161. Из всех, что названье имеют, кто успеха [...]
162. Многие дикие звери, что
163. Кто среди них возым[ел ...]
164. Сына и дочь хочу найти [...]
165. Все, (что б ни) избрал,—да не оставлю [...1

(ХVI. Друг)

166. Смиренный, покорный, что всех [...]
167. Устроен твой разум, драгоценно [...]
168. [...] твой нрав, пал
169—176. [...]

VII. Страдалец)

177. Исполнено [...]
178. Кто в [...]
179. Стра[на (?) ...]
180. Все [...]об[ратились...] люди:
181. [В жалкое рубище] одет царевич,
182. [В роскошный наряд облачен сын бедняка и голодранца;
183. Кто солод стерег — золотом [владеет],
184. Кто (мерой) червонное мерил — [тяжкую ношу] таскает;
185. Кто ел (одну) зелень — [пожирает] обед вельможи,
186. (А) сыну важного и богатого — дикий плод пропитанье!
187. Рухнул богач, далеко [...]

VIII. Друг)

188. Собрали, поклялись [...]
189. Те прежние изд(авна ...]
190. Имя [...]
191. Продлить дни [...]
192. [... н]рава.
193. Разобрать [...]
194. [... дв]ижущиеся [...]
195. [...1 другую [...]
196. [...1 приобрел (он).
197. [...] богини.
198. Суждено [от века(?)] (быть) роскошным и нищим.

(ХIХ. Страдалец)

199. [...] благоразумье.
200. Объял ты всю мудрость, советуешь людям
201. [...]
202. как птицелов, прино[сят.]
203. [... не отп]ускали сердце.
204. [... вы]учили мои губы.
205. [...] знаки(?)
206. пи]сьмена его понял.
207. [... отк]рыл перед ним.
208. лишь благо.
209. я рыскал.

(ХХ. Друг)

210. […]
211. [... к]то?
212. Мыслям искусным твоим ты [заблудить]ся ПОЗВОЛИЛ.
213. [...] изгнал ты мудрость.
214. Разумное ты презрел, установленное унизил.
215. [... голов]е повязку,— от тяжких трудов избавлен.
216. [...} сделался важным.
217. Т...] имя ему [ученьтй.]
218 Голову держит высоко, имеет то, что желает.
219. [Следуй сте]зею бога, храни его ритуалы.
220. [...] н на добро поставлен.

(XXI. Страдалец)

221. [...] плута[...]
222. [...] всех мошенников
223. Добро (себе) собираГют ...] что
224—231. [...]

(ХХII. Друг)

232—234. [...]
235. Что до плута,— завидовал ты его процветаньЮ,—
236. Прыть(?) его ног исчезнет скоро!
237. Без бога мошенник владеет богатством,—
238. Оружье убийцы его настигнет!
239. Что твой успех, если божьей воли не ищешь?
240. У влачащего божье ярмо — достаток скромный, (но) верный.
241. Найди благое дыханье бога,—
242. И что за год утратил восстановишь тотчас.
(ХХIII. Страдалец)
243. Вгляделся я в мир,—дела (обстоят) по-другому:
244. Демону бог не закрыл дороги.
245. Отец по каналам волочит лодку,
246. (А) сын его (взрослый) разлегся в постели.
247. Бежит, как пес, по дороге брат старший,
248. Младший ликует — погоняет мула.
249. По улице рыщет бродягой наследник,
250. Второй сын дает бедняку пропитанье.
251. Что получил я от бога, которому поклонялся?
252. Пред тем, кто ниже меня, я склоняюсь,
253. Презирают меня и последний, и ьогатый, и гордый

(XXIV. Друг)

254. Искусный, ученый, знанья обретший,
255. Озлоблено сердце твое,— (Потому и) поносишь бога,
256. Как средина небес, сердце бога далеко,
257. Познать его трудно, не поймут (его) люди.
258. Творение рук Аруру, все (существа) живые,—
259. Отпрыск (их) первый у всех не(ладен(?)]:
260. Первый теленок мал у коровы,
26]. Приплод ее поздний — вдвое больше;
262. Первый ребенок дурачком родится,
263. Второму прозванье — Сильный, Смельтй.
264. Видят, (да) не поймут божью премудрость люди!

(ХХV. Страдалец)

265. Внемли мне, друг мой, пойми мой мысли,
266. Сохрани наилучшее слово из речи.
267. Тiревозносят дела важного, (Хотя) он изведал убийство,
268. Унижают мал[ого, что] зла не делал.
269. Утверждают дурного, кому мерзость (как) [прав.
270. Гонят Праведного, что Ч[тил] волю бога.
271. Налолняют золотом ла[рец] злодея,
272. Выгребают из закромов жалкого пищу.
273. Укрепляют сильного, что с гр[ехом} дружен,
274. Губят слабого, немощного топчут.
275. И меня, Ничтожного богач настигает.

(ХХVI. Друг)

276. Царь богов Нарру, человеков создавший,
277. Зулуммар великий, добывший их глину,
278. Царица, лепившая их, владычица Мама,
279. Кривую речь человечеству дали,
280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью.
281. Доброе дерзко говорят о богатом:
282. Царь-де, идет на его сторойе богатство;
283. Малому человеку вредят, точно нору,
284. Творят ему мерзость, убить замышляют,
285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него защить,
286. Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.
287. Добр ты, друг мой,—увидеть (мое) горе,
288. Приди мне (на помощь), страданья заметь, узнай же!
289. (Был) я послушен, учен, богомолен,
290. (Но) помощи и поддержки (ни на) мгновенье не видел.
291. Городскую площадь прохожу незаметно;
292. Тиха моя речь, негромок голос,
293. Головы не подъемлю, в землю смотрю я;
294. Точно раб, не молюсь я в собрании рав[ных].
295. Боги, что брос[или] меня, да подадут мне помощь!
296. Богиня, что б[ежала], да возымеет милость!
297. Пастырь — солнце людей, как бог, [пасет] (человеков)!

(продолжение следует)


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-17 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования