Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиографияАрхив публикаций ]
 Распечатать

Алексей Муравьев. Дискурс-текст-слово. Статьи по истории, библеистике, философии языка


А.В. Вдовиченко Дискурс-текст-слово. Статьи по истории, библеистике, философии языка. М., 2002. ISBN 5-7429-0013-9. 288с.

Книга, вышедшая в издательстве Свято-Тихоновского института, тематически принадлежит области филологической, хотя так или иначе касается и вопросов церковно-исторических и богословских.

Книга представляет собой сборник статей преимущественно лингвистической тематики. В предисловии автор книги говорит об объединяющей эти статьи идее пересмотра "лингвистического статуса новозаветного языка". Автор с первой статьи начинает развивать тему применения современных лингвистических категорий (аспектной теории, дейктики) к ситуации раннехристианской проповеди. В этой связи встают вопросы о значении слов "эллинский" и "иудейский" и о среде, в которой и зародился язык этой проповеди. Автор указывает, что дискурсивные критерии позволяют прямо связать христианскую письменность с ее предшественницей – грекоязычной иудейской.

В статье о христианской апологии (опубликованной несколькими годами ранее как предисловие к сборнику апологетических древнехристианских произведений) автор полностью отходит от лингвистической проблематики и разбирает проблемы общепатрологические и ситорико-церковные. Статья написана как введение в проблематику и не предлагает новых интерпретаций. Статья об "иудейском и эллинском" у Иосифа Флавия посвящена апализу концепции "праведности" (корень δικαι-, евр. צדק) у одного из основных эллино-иудейских писателей древности. А. Вдовиченко указывает на проблему взаимодействия иудейского содержания и греческой формы, и видит весьма специфическое выражение этой проблемы в употреблении Иосифом слова "праведный", δίκαιοςи его производных. Для автора источник смыслообразования этого лексического гнезда – еврейский корень "цедек". Для А. Вдовиченко очевидно желание автора"преодолеть смысловое содержание греческих слов", поставить всю иудейскую традицию в греческий контекст. Его попытка не удалась, и его стремления разошлись со вкусами читающей публики.

В другой статье автор рассматривает возможности истолкования слова с тем же, что и в предыдущей статье, корнем "δίκαιος" в Евангелии от Матфея 27:19, 24. Как известно, там жена Пилата говорит о том, что она "много пострадала во сне за праведника сего". И вот именно это слово, "праведник", как считает автор, могло восприниматься в трех различных смыслах (праведник-исполняющий нормы иудейского закона, невинный и подсудимый). С точки зрения реальности факта, пишет автор, наиболее реален 3-й вариант, а с точки зрения реальности текста – первый.

Применению критериев дискурсивной лингвистики к тексту перевода Семидесяти толковников посвящена 6-я статья. Содержание ее столь специфично, что читавтель-нелингвист вряд ли многое в ней поймет. Смысл статьи состоит в предложении новых критериев для интерпретации факта отсутствия эксплицитного подлежащего в языке LXX, а также в масоретском тексте. Лингвистической методологии также посвящены остальные части сборника: 7-я (о традиционном литературном языке Евангелий – в ней автор пытается поставить вопрос о норматианом характере новозаветного койнэ), 8-я (о хаосе в лингвистическом материале как проблеме метода), 9-я(Септуагинта в дискурсивной парадигме описания лингвистического материала), 10 (Интертекстуальность и дискурсивно-лингвистический подход. Иудейские и христианские тексты).

Обобщая, можно сказать. Что сборник А.В. Вдовиченко посвящен в основном лингвистике, однако предметом его исследований являются тексты в основном религиозного содержания (Септуагинта, греческий текст Евангелий, Иосиф Флавий и др.). Главные идеи автора – переосмысление идеи "койнэ" в контексте дискурсивной парадигмы, новая модель описания тектса Семидесяти толковников и внимание к иудейской и раннехристианской литературе как с той сфере, для которой и звучала проповедь и в которой возник специфический диалект греческого языка, столь часто называемый "арамеизированным" и "неправильным".

А. Муравьев


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования