Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиографияАрхив публикаций ]
 Распечатать

АПОКРИФЫ ДРЕВНЕЙ РУСИ. СПб.; Амфора, 2008. Серия «Александрийская библиотека», издание второе, дополненное. 314 с.


Сравнительно небольшое, в 314 страниц, издание древнерусских апокрифов составлено М.В. Рождественской, которой принадлежит и предисловие. Издание не является научным, а предназначено широкой аудитории, но от этого ценность его не уменьшается. Памятники древнерусской литературы приводятся в книге только лишь в переводах на современный русский язык, без славянских или русских текстов подлинников. Тексты, как правило, перепечатаны из других изданий, а не переведены непосредственно с рукописей. Хотя есть в книге и отдельные оригинальные, в первый раз публикуемые переводы.

Книга призвана быть доступной и популяризовать среди широкой читающей публики памятники древнерусской литературы. Школьник-старшеклассник или даже студент вряд ли охотно возьмутся за академическое издание типа "Памятников древнерусской литературы" - оно может "напугать" своей монументальностью.

Тексты собственно апокрифов предваряет вполне академичное пространное предисловие Рождественской "Этого в собрании не читай, многим не показывай…".

Тексты распределены тематически. В книге четыре раздела: "Апокрифы Ветхого Завета", "Апокрифы Нового Завета", "В поисках Рая" и "Христиане-мученики". Первые два раздела, в свою очередь, делятся на два подраздела: ветхозаветная часть - на "Сотворение и наказание" и "Цари и пророки", а новозаветная - на "Рождество-смерть-Воскресение" и "Сказания о Богородице". Правда, не всегда есть возможность чётко выдержать принцип тематического разделения: например, "Сказание Афродитиана о чуде, бывшем в Персидстей земле" из новозаветной части может подпасть и под рубрику "Цари и пророки".

Любопытен подход к выбору переводов: большая часть переводов текстов первой части принадлежит М.Д. Каган-Тарковской и Л.Н. Навтанович. В то время как в других частях встречается только один перевод М.Д. Каган-Тарковской, а остальные принадлежат М.В. Рождественской, О.В. Творогову и другим.

Составитель сборника постаралась отразить не только тематическое, но и жанровое многообразие русской апокрифической литературы. Правда, в сборник почему-то не вошли весьма многочисленные русские апокрифические памятники апокалиптического характера и эсхатологической тематики. Возможно, потому, что произведениям этой тематики был отведен отдельный сборник серии "Александрийская библиотека", хотя как раз памятники русского происхождения и в него почему-то не вошли. Там опубликованы либо древние, либо западноевропейские тексты.

Следует сказать пару слов о самих апокрифах. Обычно под этим термином подразумеваются "отреченные", "сокрытые" тексты, неканонического достоинства (то есть, в сущности, "неправильные", поскольку "канон" - это "правило"), как бы не являющиеся сколько-нибудь полноценной частью Предания Церкви. Однако, некоторые апокрифы все же приняты церковным Преданием: "Протоевангелие Иакова", "Страсти Христовы" ("Евангелие от Никодима"), кстати, имевшее немало старопечатных изданий, отдельные проложные рассказы и т.д. Например, приведенная в этом сборнике "Память Святой Дросиды" входила в славянские Прологи, а "Житие пророка Моисея" - в Толковую Палею и Великие Макарьевские Четьи Минеи.

"Вцелом, апокрифы в развитии русской литературы сыграли важную роль, - пишет Рождественская. - Помимо расширения сведений о событиях Священной истории, они знакомили с "другим" византийским литературным наследием, развивали отдельные жанровые формы зарождающейся русской литературы, формировали интерес к сюжетности, драматизации, символической многозначности повествования… Апокрифы впоследствии заняли в русской культуре промежуточное положение между письменной и устной традициями. Апокрифам была суждена долгая жизнь в религиозном сознании средневековой Руси. Как памятники народного православия в форме духовных стихов, заговоров, гадательных, магических и врачевательных текстов, они до сих пор ещё бытуют на Русском Севере, чему свидетельство - археографические находки последних лет" (с. 16). Так, небезызвестное "Зоино [в некоторых вариантах - Нины] стояние" явно относится к только что прошедшему ХХ веку.

В конце книги (сс. 270-311) – достаточно грамотные, хоть иногда не вполне подробные и недостаточно пространные научные комментарии на каждый из представленных в сборнике текстов.

Издатели и составитель постарались соединить доступность подачи материала с определённой научностью (предисловие, комментарии). Научно-популярный подход в данном случае не вызывает отторжения.

Андрей Езеров,

для "Портала-Credo.Ru"


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования