Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиографияАрхив публикаций ]
 Распечатать

НЕЗРИМОЕ БЛАГОСЛОВЕНЬЕ: Исламский Восток в русской поэзии. Издательский дом "Медина", Нижний Новгород, "Наталис". М., 2008. С. 424, Тир. 3000. ISBN 978-5-9756-0036-3 (Медина); ISBN978-5-8062-0288-9 (Наталис)


Нижегородский исламский институт им имени Хусаина Фаизханова выпустил антологию "Незримое благословенье: Исламский Восток в русской поэзии" – составление, предисловие и биографические справки московского поэта и переводчика Михаила Синельникова. Редактор и ответственный за выпуск – Джаннат-Сергей Маркус. Издание осуществлено совместно с Союзом писателей "Евразия" в Турции и будет переведено на турецкий язык.

Эта книга – первая в истории антология русской поэзии, вызванной к жизни интересом русских поэтов к исламской культуре и исламскому Востоку. Название антологии дала строчка из стихотворения Анны Ахматовой "Все опять возвратится ко мне" из цикла "Луна в зените", написанного в эвакуации в Ташкенте в 1942-44 годах.

В антологию вошли авторы, начиная с Гавриила Романовича Державина (1743-1816) и заканчивая поэтом, более известным как журналист Максимом Гликиным (р. в 1969 г.).

Русская культура, в том числе и поэтическая, всегда проявляла живейший интерес к Востоку и его культуре, а поскольку Восток и Ислам связаны вот уже почти полтора тысячелетия, то и к Исламу. Коран, который Пушкин называл "сладостным", стал источником вдохновения для многих русских авторов. Во многих стихах есть прямые ссылки на Коран или использованы сюжеты из него. В других – просто про мусульманский Восток.

Среди авторов антологии - самые великие имена русской поэзии: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Гавриил Державин, Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Федор Тютчев, Афанасий Фет, Иван Бунин, Александр Блок, Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Сергей Есенин, Владимир Набоков.

В антологию вошли известные поэты уже советской поры: Даниил Андреев, Арсений Тарковский, Владимир Луговской, Николай Тихонов, Семен Липкин. Много и других имен: известных и не очень. Эта антология полезна не только с точки зрения ее основной задачи – познакомить читателя с влиянием исламского Востока на русскую поэзию, но открывает некоторые малоизвестные нам поэтические имена и прошлого, и современности. Антология скомпонована по хронологическому принципу относительно даты рождения авторов, что в некотором роде раскрывает историческую перспективу взаимообогащающих отношений Ислама и русской поэзии.

Некоторые авторы представлены единственным стихотворением, некоторые – более чем десятком. Антология – плод пятнадцатилетнего труда составителя, прочитавшего многие сотни стихов и тысячи стихотворных строк. Широта представленных имен, а их 132 автора, к тому же, свидетельство широкой поэтической эрудиции М. Синельникова.

Весьма интересна вступительная статья составителя антологии, который не только сам пишет стихи, но и перевел на русский язык многих персидских авторов, в том числе Рудаки, Омара Хайяма, Саади, Хакани и др., а также таджикских, казахских, киргизских, татарских, азербайджанских поэтов. Он также составил несколько антологий персидской, туркменской и азербайджанской поэзии в переводах на русский язык. Собственные стихи Михаила Синельникова переведены на многие языки, в том числе на фарси (персидский), турецкий, азербайджанский, узбекский, киргизский, монгольский, даже корейский и др.

Синельников раскрывает для многих неизвестный факт: "Перелистывая справочник русских фамилий тюркского происхождения, то и дело встречаешь святые и славные имена русской культуры: Аксаковы, Тургеневы, Хомяковы, Рахманиновы, Карамзины, Чаадаевы… Список бесконечен. Всё это – потомки тюркской знати, переселившиеся в Москву из Орды, переменившие веру, сохранившие, однако, сокровище "прапамяти". Здесь будет естественным и простое предположение: процесс перехода был взаимным…" И далее он развивает мысль: "Породнение шло исподволь, шло и осознанно, и по наитию. Как негаданная золотая нить вступает в седое и серебряное кружево, так восточная метафора срасталась с русским словом".

Антология завершается интервью, которое ее редактор Д-С. Маркус взял у Михаила Синельникова к 60-летию ее составителя.

Дамир-хазрат Мухетдинов – ректор Нижегородского исламского института им. Х. Фаизханова – в предисловии к антологии "Незримое благословенье" пишет: "Особое впечатление антология произведет на мусульман. Ведь мало кто из правоверных России представляет себе, насколько близко чувствовали красоту и правду Ислама многие русские поэты, классики в первую очередь".

Владимир Ойвин,
"Портал–Credo.Ru"


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-19 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования