Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"СВЕТ ХРИСТОВ ПРОСВЕЩАЕТ ВСЕХ": "Пришлось подчиниться голосу прихожан". Интервью c архиепископом Херсонским и Таврическим Ионафаном в связи с публикацией в Интернете его новых русских переводов Божественной литургии


В прошлом году перед началом Великого поста архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан предложил клирикам епархии на выбор несколько переводов великого покаянного канона преп. Андрея Критского. Кто посмелее, взял поэтизированный перевод, кто побаивался – славянизированный. После окончания традиционного чтения канона в первые четыре дня поста на встрече с архиереем  священники в один голос сказали, что отныне будут читать канон только в переводе. На вопрос "Почему?" один из них, маститый митрофорный протоиерей, заметил: "Не хочу быть дураком пред престолом Господним".

Сегодня, продолжая то обсуждение проблемы литургических переводов, которое началось в последнее время на страницах газеты "Кифа" и сайта СФИ, мы публикуем интервью архиепископа Ионафана, данное в связи с публикацией в интернете  его новых русских переводов Божественной Литургии.

Архиепископ Ионафан: Благодарю редакцию сайта Свято-Филаретовского института и газету "Кифа" за адресованные мне вопросы в связи с публикацией на сайте газеты Херсонской епархии "Православная Таврия" новых русских переводов Божественной Литургии святителей Иоанна Богослова и Василия Великого (с историко-богословским комментарием её молитвословий), а также покаянного канона св. Андрея Критского. Воспринимаю это как свидетельство живого интереса к проблемам церковного благовестия, каковым и является православное богослужение.
Святая Литургия не является исключением: её евхаристический канон по сути есть ничто иное, как пространное изложение и проповедь Символа веры Православной Церкви устами великих её учителей и святителей. Молитвословия Литургии есть духовно-словесное обрамление, словесная икона Таинства Евхаристии. Поэтому можно понять желание множества людей не только видеть внешний чин богослужения, но и разумом познавать совершаемое в Церкви Таинство Спасения.

Высокопреосвященнейший Владыка, расскажите, пожалуйста, о новом переводе Божественной Литургии и других богослужебных текстов, которые были Вами недавно опубликованы.

Архиепископ Ионафан:
Основная мотивация моих переводов на русский язык чинопоследования Святой Евхаристии - помочь осмысленному восприятию Святой Литургии широким кругом верующих, и, главное, студентами наших духовных школ. Для них в первую очередь, составлен "Новый толковый Путеводитель по молитвословиям Божественной Литургии" - учебное пособие с кратким историко-богословским комментарием к молитвословиям Литургии святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого, изложенным на понятном русском языке.

В своё время много было споров о необходимости перевода Священного Писания на русский язык. Кажется, сейчас об этом предмете уже не спорят? Думается, что так обязательно произойдёт и с переводами церковнославянских текстов на русский и иные живые языки. С помощью Божией благодати, "всегда немощная врачующей и оскудевающая восполняющей", сие дело может получить положительное разрешение. Конечно, необходимо воспользоваться и богомудрым предложением святителя Феофана Затворника и продолжить правку церковнославянских текстов. Таковую попытку, следуя святителю Феофану, сделал и аз, многогрешный, изложив Великий покаянный канон св. Андрея Критского в русском, сильно славянизированном "изводе".

Некоторые мои иереи, ознакомившись с ним, свободно и решительно отдали ему предпочтение перед "чисто" русским и даже церковнославянским его изложением. Что же до "перевода" на украинский язык молитвословий Литургии, то моя задача была одна и та же - дать литургическое пособие учащимся наших духовных школ, в коих преподавание ведётся на украинском языке. Причём на том украинском языке, который присущ населению Приднепровья, Востока и Юга Украины, где издавна сложилась свои лексические формы, слова и выражения - без латинизмов, без полонизмов, галицизмов, американизмов, которыми грешат греко-католические и автокефальные переводы.

В одном солидном издании Святого Евангелия на украинском языке (издано в Риме отцами Василианами, Греко-Католическая Церковь) можно прочесть такое выражение: "Иудейское кодло". Но в современном украинском языке польское слово "кодло" - бранное и ему, конечно же, не место в Священном Писании. Ведь, можно было тогда перевести не "лик (коло,круг) апостольский" а, простите, "к...-дло ап-лов". Жаль, но утратилось в украинской эмигрантской среде тонкое чувство слова нынешнего украинского слова. Но это не в обиду говорю, а с сожалением, ибо сам этот римский перевод достаточно хорош и превосходно издан. Вот ещё пример: как перевести на украинский язык выражение "Святое Благодарение", т.е. Святая Евхаристия. Во всех греко-католических и автокефальных переводах читаем полу-польское: "Свята Подяка". Но слово "подяка" не несёт никакой в себе религиозной нагрузки. Это вам скажет любой лингвист-филолог. "Благо" и "Дарение" - два ключевых понятия в этом двуедином слове - "Благо - дарение" - и все они восходят к идее Бога, Который Един Благ и Един Даросовершитель для всех. Ибо "всяко даяние благо и всяк дар совершен, коий есть свыше, - учит святитель Иоанна Златоуст, - исходят от Отца всех Светов". Поэтому в моем переводе стоит не "Свята Подяка (что восходит к понятию "услужения, т.е., к этикету), а использовано забытое приднепровское (староукраинское=старославянское) выражение - "СВЯТЭ БЛАГОДАРИННЯ". К сожалению, процесс "ополячивания" южно-русского (украинского, малороссийского) языка ныне продолжается. В современном украинском языке полонизмов - свыше 3000 тысяч слов. Это - наследие 600 лет владычества Польши на Украине. Вот откуда появилась разница между староукраинской русской речью и великорусским языком. И этот процесс ополячивания продолжается: появилось много новых "украинских" слов из польской мовы. Не могу согласиться с тем, что "геликоптер" больше украинское слово, чем "советское" - "вэртолит". Поэтому мой украинский перевод Литургии - это попытка противостать чуждому лексическому засилью в восточной православной литургической среде, закрепить то сокровище, что когда-то обрели наши предки - великий церковнославянский язык. Это как раз и вызывает недовольство поборников "интеграции" с Западом на Украине, в том числе и новой межконфессиональной унии - государственной "поместной автокефальной украинской национальной церкви".

Используете ли Вы Ваши переводы за богослужением?

Архиепископ Ионафан: Частично на Литургии: читаю по-русски канон Святой Евхаристии, а на повечерии Великим постом - покаянный канон св. Андрея Критского.

Есть ли "обратная связь", получаете ли вы отклики от тех священников, кто пробовал служить по-русски или по-украински, и от тех, кто молился на таких службах?

Архиепископ Ионафан: В храмах Херсонской епархии, в том числе и в кафедральном соборе, священники служат исключительно на церковнославянском языке.  Есть два прихода, где Литургия совершается по-украински. Что же касается реакции прихожан на моё персональное чтение евхаристического канона по-русски, то она доброжелательно-нейтральная.

Однажды в проповеди я спросил прихожан собора: как им удобнее слушать молитвы Святой Евхаристии: на русском или на церковнославянском языке? Их ответ был таков: "Мы желаем  слушать молитвы по-русски, потому что тогда мы чувствуем себя участниками Литургии". Пришлось подчиниться голосу прихожан.

Однако важно соблюсти баланс двух языков: не следует посягать на церковно-славянские песнопения Литургии. А вот гласное чтение (желательно в хороший микрофон) евхаристических молитвословий на русском или украинском языках - это вполне, как я убедился, может быть воспринято народом.

Разумеется, необходимо учитывать "языковую" ситуацию: если приход  украиноязычный, то русский язык  в богослужении неуместен. При этом замечу, что на Украине вопрос о языке  богослужения не является столь спорным, как в России: еще на заре 90-х годов прошлого столетия Киевский Синод УПЦ МП официально благословил употреблять за богослужением украинский язык. Переведя молитвословия Литургии на украинский язык, я только исполнил определение Киевского Синода.

Как Вы относитесь к практике миссионерских литургий, которые практикуются сейчас в нескольких епархиях РПЦ, когда  в миссионерских целях допускается служение с открытыми царскими вратами, Писание может читаться по-русски лицом к народу, допускается русификация или переводы молитвословий?

Архиепископ Ионафан: Всё это уже предлагалось ввести в Русской церкви ещё до революции 1917 года. Немного фактов из церковной практики других Церквей: в Греции и Финляндии  во время служения Литургии царские врата не закрывают, на Украине (в Галиции и Закарпатье) эта практика тоже повсеместна. На востоке и юге Украины она зависит от места рождения священника и прихожан: если они родом из Западной Украины, то царские врата не закрывают (области юга Украины, например, Херсонщина, были насильственно заселены при Сталине выходцами из Галиции и Буковины).
Чтение Евангелия лицом к народу - древняя практика в Греции и на западе Украины. На это прихожане как-то не очень обращают внимание и поэтому  вопрос этот для Украины не столь важен и не вызывает ожесточения или споров. 

Кстати, в храме Святой Софии в Константинополе обширный высокий амвон располагался посреди храма, с него и возглашались все уставные чтения. А когда амвон сузился до полукруга около солеи, то чтец оказался стоящим спиной к народу.

Однажды на воскресной Литургии я спросил прихожан кафедрального собора: "Кто из вас прочитал полностью Священное писание Ветхого и Нового Завета?" Подняли руку 4 человека из двухсот. "А кто только Евангелие?" Увидел уже 10 поднятых рук. "А кто читает Послания святых Апостолов?" - поднялась, увы, 1 рука!

Так вот, важно ли читать Священное писание на понятном языке в храме? Ответы прихожан, думаю, говорят сами за себя. Ибо "вера - от чтения Слова Божьего". Но и этого будет недостаточно для катехизации. Желательно было бы начать восстанавливать повсеместно древнюю практику оглашения, крещения и участия в Таинствах. (А то венчаем неизвестно кого!)

И, главное, созидать приходы в полноте трёх измерений: проповедь (миссия), благотворение (каритативная деятельность), общение в Евхаристии. Возможно, с этой целью когда-либо придётся вести и учёт прихожан, как это имеет место в некоторых поместных и автономных Православных Церквах.

Могли бы Вы что-либо пожелать Свято-Филаретовскому институту в Москве, который уже многие годы занимается переводом богослужебных текстов на русский язык?

Архиепископ Ионафан: Это дело необходимое для будущего Церкви. Следует при переводах учитывать способность русских текстов укладываться в привычные строки Обиходных песнопений. Тогда не будет психологического дискомфорта и неприятия их внутренним слухом традиционно воспитанных в церковнославянской стихии прихожан. Да и читать молитвы Евхаристии следует так, как это делают греки - не нараспев, но и не говором, а как бы немного декламируя.

Многообразие обряда и традиций в единстве душ и веры - таково литургическое кредо Святой Церкви, отраженное в учебниках семинарий и академий. Но к сему прекрасному идеалу всем предстоит ещё далёкий и тернистый путь.

Вопросы задавали
Илья ПРАЛЬНИКОВ
и Александра КОЛЫМАГИНА

"СВЕТ ХРИСТОВ ПРОСВЕЩАЕТ ВСЕХ", Страница Свято-Филаретовского института, 17 марта 2006 г.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-19 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования