Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

ИАЦ "СОВА": Почему Библия в переводе Свидетелей Иеговы - не Библия? "Российская общественность протестует против показа «Матильды», молчаливо одобряя разгром Свидетелей Иеговы"


Публикуем комментарий Ксении Сергазиной, эксперта Центра "Сова" и доцента Центра изучения религий РГГУ, посвященный признанию Библии в переводе Свидетелей Иеговы экстремистским текстом.

17 августа 2017 года Минюст включил в Перечень некоммерческих организаций, признанных экстремистскими, Управленческий центр Свидетелей Иеговы в России и 395 местных организаций Свидетелей Иеговы. С этого момента Свидетели Иеговы в России могут быть привлечены к уголовной ответственности по ст. 282.2 УК за продолжение деятельности организации, признанной экстремистской.

На следующий день Выборгский городской суд удовлетворил иск Ленинград-Финляндского транспортного прокурора о признании экстремистскими текстами изданий «Священное Писание. Перевод Нового мира» 2015 года издания, а также брошюр «Библия и ее главная тема», «Наука вместо Библии?» и «Как улучшить здоровье. 5 простых правил», тем самым признав экстремистскими материалами не только брошюры Свидетелей Иеговы, но и библейский текст в их переводе.

Российская общественность – особенно в регионах - меж тем протестует в основном против показа «Матильды», молчаливо одобряя разгром активных и надоедливых Свидетелей Иеговы.

Решение Выборского суда бьет сразу по нескольких больным точкам современной религиозной политики: если внимательно посмотреть на текст экспертизы, положенный в основу решения суда, то становится понятным, что в ее основе лежит «право сильного» - кого нужно запретить, того и запретят, а наука – вернее, псевдонаучные формулировки – только обеспечивают красивую ширму для «плохой игры».

Экспертам был задан прямой вопрос: «Являются ли предоставленные на исследование материалы Библией, Кораном, Танахом или Ганджуром?» (потому что именно эти тексты, по закону, нельзя признать экстремистскими материалами). Любой студент-религиовед и даже студент-гуманитарий, прослушавший курс Истории религии в университете, скажет, что да, перед нами Библия в переводе Свидетелей Иеговы («Ветхий Завет» в нетрадиционном переводе). Не каждый, впрочем, назовет отличия этого перевода от канонического синодального. Но как раз с отличиями эксперты справились: подробно перечислили, в каких местах Господь заменен на Иегову, а где Святой Дух написан со строчной буквы. При этом ответ на поставленный вопрос неожиданный: «Предоставленные на исследование материалы не являются Библией, Кораном, Танахом или Ганджуром».

Почему? Потому что «Кораном в исламе признается текст Корана на арабском», а «Ганджуром называется 108 томов на тибетском», а перед нами вообще-то русский перевод английской книги. Ну, точно не Коран и не Ганджур.

«Как сообщают в своих изданиях Свидетели Иеговы, - сказано в тексте экспертизы, - NewWorldTranslationoftheHolyScripture («Священное Писание – перевод Нового мира») была создана на английском языке. Именно перевод на английский язык выполнен с еврейских источников. Еврейские религиозные книги написаны на так называемом святом языке, лежащем в основе современного иврита. В таких случаях перевод на другой язык, по сути, оказывается созданием нового текста, воссоздающего оригинал на принципиально иных основаниях. Все остальные переводы книги «Священное Писание – перевод Нового мира» вторичны, поскольку сделаны с английского языка».

Если вдуматься в этот текст, то получается, что эксперты, а во след за ними и судьи, говорят нам, христианам, что перевод Ветхого Завета - вовсе не Священный текст, потому что иудейская традиция его таким не считает. А если мы пользуемся английским переводом Нового Завета – так это и вовсе «вторичный текст».

Справедливости ради следует сказать, что авторы экспертизы пишут черным по белому при этом, что «тексты, входящие в православную Библию являются переводом именно с Септуагинты». Поэтому им нужно прибегнуть еще к одной уловке. «Ключевые тексты Нового Завета [в переводе Свидетелей Иеговы – К.С.], - пишут они, - изменены так, что они могли быть истолкованы в противоположном значении».

По логике экспертов получается, что перед нами не Коран (потому что не арабский текст), не буддийский текст (потому что не по-тибетски), не еврейская Библия, потому что перевод, и не христианская Библия, потому что «тексты иначе истолкованы».

Эта логика может завести нас далеко: можно не считать Новым Заветом перевод Валентины Кузнецовой (он же назван «Радостная весть», а не Евангелие и не Библия), можно не признавать Священными текстами переводы, можно вообще не обращать внимание, наконец, на ту культуру, в которой текст создается. Все это становится неважным, когда есть «заказ». И в данном случае, очевидно, даже не заказ конкурентов – РПЦ, - а именно «госзаказ».

Ксения Сергазина,

ИАЦ "СОВА", 18 августа 2017 г.

 

Пожалуйста, поддержите "Портал-Credo.Ru"!


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-17 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования