Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"ИЗВЕСТИЯ": Тексты духовных произведений Баха перевел православный священник. Игумен РПЦ МП Петр (Мещеринов) понизил эмоциональный градус немецкой речи, подстраиваясь под русского слушателя


Вышла книга новых переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. В ней воспроизведены параллельно на немецком и русском языках оратории, кантаты, заупокойные мотеты, хоралы и «Страсти» великого композитора.

Переводчик — православный игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и насельник Свято-Даниловского монастыря в Москве. Большинство текстов переведено на русский впервые, и, по словам игумена Петра, призвано дать русскому слушателю представление о «классическом» лютеранстве, воодушевлявшем Баха».

Чтобы передать возвышенный стиль и богословские понятия, переводчик часто пользуется архаичной славянской лексикой. Читателю придется вспомнить, например, что «прозябнет» по-славянски — это не «озябнет», а «прорастет».

Иногда игумен Петр, по собственому выражению, «понижал эмоциональный градус» немецкого текста, чтобы русского слушателя не коробили особенности чужого менталитета. Например, вместо экзальтированного возгласа «О, как я люблю Тебя, Господи!» в русском тексте будет «Я стремлюсь к Тебе, Господи» — так можно избежать излишней «фамильярности». Но таких изменений немного.

— Перевод почти буквальный, — подчеркнул игумен Петр в разговоре с "Известиями". — В тех местах, где используется текст Библии, я использовал общеупотребительный Синодальный перевод, если это не слишком расходилось с немецким текстом. В таких случаях я делал дословный перевод с лютеровской Библии.

Произведения Баха не впервые оказались на столе переводчика. Но дореволюционные издания кантат уже стали библиографической редкостью, а книга доктора искусствоведения, профессора Московской консерватории Михаила Сапонова «Шедевры Баха по-русски» содержит далеко не все произведения.

Он перевел «Страсти» и несколько кантат, причем придерживался другого принципа перевода — эквиритмического. В этом случае текст совпадает с оригиналом по количеству слогов и местам ударений, так что его можно пропеть под ту же музыку. Игумен Петр (Мещеринов) считает, что исполнять Баха нужно только на языке оригинала, и сделал выбор в пользу точности смысла.

— Для музыковедов мои переводы неактуальны: они изучают немецкий язык и читают в оригинале. Эта книга, по большому счету, не предназначена для чтения отдельно от музыки, ее лучше использовать в процессе слушания — например, «Страстей по Матфею», — сказал игумен Петр.

Священнослужитель уверен, что слушатель в полноте воспринимает духовную музыку Баха, когда ему доступно не только звучание, но и содержание богослужебного текста. В этом случае творчество Баха перерастает рамки музыки и становится религиозной философией.

Александра Сопова,

"ИЗВЕСТИЯ", 14 января 2012 г.

 


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-21 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования