Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"ПРОТЕСТАНТ.RU": Второе обновленное издание Экуменического перевода Библии. О попытке уточнить понимание и использование термина "иудей" в Евангелии от Иоанна


Французское издательство "Эдисьон дю Серф", специализирующееся на выпуске религиозной литературы и Французское библейское общество-"Библи’О" подготовили совместное обновленное издание Экуменического перевода Библии. Это более точный, дополненный поясняющими комментариями перевод первого издания, появившегося в 1960-е годы и ставшего символом экуменического движения.

Вторая версия экуменического издания Библии также предназначена для верующих всех основных направлений христианства- католиков, протестантов и православных.

Библия появится в двух вариантах - одна с основными примечаниями, другая с полными текстами примечаний. Книги будут представлены широкой публике 18 ноября.

В новом издании предлагается более точный перевод греческого термина "ioudaioi" (иудей) в Евангелии от Иоанна, где оно имеет в виду прежде всего противников Иисуса Христа, тогда как слово израильтянин имеет другое значение. Слово "иудей" , которое только в Евангелии от Иоанна встречается 68 раз, часто используется в Новом Завете и считается многими одним из исторических источников христианского антииудаизма.

Директор католической библейской службы "Евангелие и жизнь" священник Ж. Биллон, участвовавший в подготовке новой экуменической Библии заявил, что высокий уровень ведущегося иудео-христианского диалога делает невозможным игнорирование вопроса уточненного перевода данного термина. "Эта кропотливая работа позволяет устранить двусмысленности, которые порой существуют у нас при чтении Библии".

Можно напомнить, что в 1985 г. ватиканская Комиссия по отношениям с иудаизмом опубликовала документ, в котором призывала "к более корректному представлению иудеев и иудаизма в проповеди и катехизисе католической церкви". Далее в тексте говорилось о том, что "то, что было совершено во время Страстей Христовых не может быть вменено в вину ни всем жившим ТВ то время иудеям, ни всем иудеям нашего времени".

При описании страстей Христовых один и тот же термин "иудей" используется неизменно для обозначения различных реальностей, позволяющих думать, что "народ иудейский" в целом ответственен за осуждение Христа, в то время, как в данном отрывке упоминаются скорее "власти Иерусалима".

Еще одна участница обновленного перевода считает, что этот лингвистический подводный камень возник еще из-за того, что Евангелие от Иоанна является одним из наиболее поздних источников, оно было составлено в 90-е годы, во время крайне острых религиозных трений. "Иудеи и христиане были на пороге разделения и те, кто признавал Христа как мессию, изгонялись из синагог".

Новое издание готовилось совместными усилиями около 10 лет. В этой работе участвовали библеисты, экзегеты, лингвисты и теологи, действовавшие под патронажем Экуменической ассоциации библейских исследований. Особое внимание было уделено переводу термина "иудей" в Евангелии от Иоанна.

Можно отметить, что на французском языке термин "иудей" имеет лишь два значения- приверженец иудейской религии или потомок Иакова-Израиля. Однако греческий язык представляет еще два дополнительных значения : иудеи (жители Иудеи) и священнические власти иудаизма того времени.

В связи с этим усилия специалистов были направлены на идентификацию наиболее точного значения термина во всех 68 случаях его упоминания в Евангелии от Иоанна. Как сказал один из участников издания нового экуменического перевода "Это может внести свой вклад в иудео-христианский диалог. Некоторые оценки, некоторые речевые обороты могут порождать антисемитизм. Нужно быть внимательным к используемым терминам".

( К сожалению, в новом экуменическом переводе Библии предлагаются не русские, а лишь французские варианты наиболее подходящего контекстуального перевода этого термина. Во французском материале об издании Библии везде используется термин  "Juif", который в данной заметке переводится автором как "иудей", хотя этот термин может быть также переведен с полным основанием и как "еврей". Прим. П.В.).

Павел Верин, по материалам французской прессы,
специально для
www.protestant.ru

16 ноября 2010 г.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-19 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования