Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"REGIONS.RU": Создатели политкорректного перевода Библии пошли на попятный


Специалисты и издатели "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – обещают выпустить ее новую редакцию в 2011 году.

Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык", то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. "Политкорректная" версия ("Сегодняшняя новая международная", СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова "муж" (в значении "мужчина"), "отец", "сын", "брат" и "он".

1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод "ошибкой" и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.

Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ "политкоррекции" и добьются, чтобы "неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ". Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: "Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды".

Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции "подвижной равнозначности" – иными словами, "приближают" текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – "Английскую стандартную версию", опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: "Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ - Regions.ru) поняли, что христиане, для которых важна точность в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность".

Попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе. Вот несколько ссылок по теме:

Архиепископ Кентерберийский одобрил непристойный перевод Библии

В Германии вышла Библия в политкорректной редакции

Ад и дьявола объявили метафорами

Американец подал в суд на издателей Библии

По материалам портала "США сегодня"

2 августа 2009 г.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования