Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
Мониторинг СМИАрхив публикаций ]
 Распечатать

"ВЕСТИ.RU": Библия для Башкирии. В башкирском переводе Библии Иисус стал Гайсой, Моисей - Муссой, а Иуда - Яхудом


В Башкирии готовится к печати первая Библия на национальном языке. На святое писание по-башкирски ушло восемь лет кропотливой работы. Но трудности перевода энтузиастов не остановили. В новой версии у святых другие имена. Так, Иисус стал Гайсой, Моисей - Муссой, а Иуда - Яхудом, чтобы башкирскому читателю было проще разобраться в переплетениях библейских сюжетов.

Погрузившись в лингвистический поиск, по несколько раз сверяя каждое слово, Гульсира Гизатуллина переводит последний стих Евангелия. Почти 8 лет кропотливой работы, сотни разных вариантов - и священное писание, наконец, заговорило на ее родном - башкирском.

"Когда книга, которая вдохновляла миллионы и миллионы людей, ложится на твой родной язык - это очень интересно", - говорит переводчик Библии Гульсира Гизатуллина.

Рядом с Ветхим заветом на древнееврейском - православная Библия и мусульманский Коран. Без этих книг, признаются специалисты, найти максимально точный литературный перевод оказалось невозможным. Самой сложной задачей стал поиск религиозных терминов - только в первой книге Ветхого Завета "Бытие" их оказалось несколько десятков. В итоге Иисус в переводе на башкирский стал Гайсой, пророк Моисей получил имя Мусса, а имя Иуды специалисты перевели как Яхуд.

Зазвучит ли в православных храмах "Отче наш" на башкирском языке - не суть важно, говорят богословы. Главное - дать носителям языка точный и грамотный литературный перевод священного писания. Выход первой Библии на башкирском запланирован к середине года, и этого события ждут не только верующие, но и библиоманы, которые уже прочат новинке судьбу библиографической редкости.

Чтобы услышать православную молитву на одном из тюркских языков, редактор новой Библии Стефано Костроци специально приехал из Италии. В церкви святой Троицы в башкирском селе Бакалы прихожане уже много лет ведут службы не на церковно-славянском, а на своем родном языке - кряшенском, с которым башкирский является родственным. Опыт кряшен для создателей новой Библии оказался неоценимым.

"Проблем с переводом, конечно, много, и каждое слово приходится изучать, - говорит богословский редактор института перевода Били Стефано Костроци. - Вот, например, как на башкирский перевести слово священник? Мулла?. Но это исламский термин, поэтому мы нашли другое понятие - рухани. И это оказалось весьма удачным решением".

Первая попытка перевести Библию на башкирский язык уже предпринималась в прошлом веке, но выпустить книгу не удалось из-за Октябрьской революции. Работу удалось реанимировать только после того, как к переводу подключились специалисты Института перевода Библии. Среди языков народов России башкирский проект стал 60-м по счету.

Азамат Салихов, 11 января 2007 г.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-19 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования