Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиотекаАрхив публикаций ]
Распечатать

К. Кекелидзе. Грузинская версия Лимонаря Иоанна Мосха и ее значение для славянской истории [православное богословие, история Церкви, исторические документы, каноны]


В средневековой византийской литературе известно сочинение  — Pratum, по-грузински Лимонарь, принадлежащее перу писателя начала VII века Иоанна Мосха [1] (Migne, PQ. t. 87, 3, col. 2843-3116). Лимонарь, представляющий собою собрание "душеполезных" повестей-новелл из жизни христианских подвижников Востока и Запада, хорошо известен в научной литературе с XVII века. Переводы его имеются на многих языках христианской письменности, в том числе и на грузинском.

Грузинская редакция этого сочинения значительно короче греческой как по числу новелл, так и по содержанию и распорядку последних; из 219 глав греческой редакции в ней имеется лишь 125 [2].

Грузинский перевод, судя по имеющимся в нем арабизмам и грецизмам, сделан, по мысли ученого его издателя, с арабского подлинника [3], который, добавим мы, ведя начало от греческого текста, не был свободен от некоторого количества грецизмов. Перевод сделан не раньше первой половины IX века.

Являясь самой краткой редакцией рассматриваемого сочинения, грузинский Лимонарь имеет дополнительную часть; она заключает в себе 30 таких новелл, которых в греческой редакции не имеется (стр. 85— 115). Эта часть надписана так: "главы эти, подобные Лимонарю, найдены на Кипре, в месте, называемом Теоморф". Значит, эти главы не являются составною частью Лимонаря, они написаны кем-то в подражание ему. И действительно, главы эти, содержащиеся в одном только афонском списке Лилонаря 977 года, по характеру содержания и изложения, а равно и по стилю, являются в буквальном смысле имитациею названного сочинения. Поэтому, быть может, кто-нибудь и подумает, что эти главы тоже принадлежат Иоанну Мосху. Но делать такое заключение не позволяет следующее обстоятельство. Исторические лица и факты, упоминаемые по тому или иному поводу в грузинской версии Лимонаря, не идут дальше VI века. Вот эти лица: Анастасий император (стр. 17) 491 — 518 гг., Илья Иерусалимский (стр. 2) 494—517, Евтихий Иерусалимский (стр. 5) 544— 563, Аполинарий Александрийский (стр. 77) 551—567, Макарий Иерусалимский (стр. 46) 563 — 574, Григорий Антиохийский (стр. 17) 573—596, Тиверий император (стр. 54) 578—582, Евлогий Александрийский (стр. 64) 579—607. Оно и понятно: автор скончался в начале VII века, в 619  году.

Теперь, если мы возьмем те 30 новелл, которые имеются в т. п.. первой дополнительной части, найдем, что упоминаемые в них лица и события не идут дальше шестидесятых годов VII века. Вот эти лица и события: Григорий, папа Римский (стр. 93), 590 —604 гг., Ираклий император (стр. 95), 610—641, Феодор Сикеот (стр. 105), в третий год Ираклия, 613 г., Захария, иерусалимский патриарх (609—633) и пленение Иерусалима персами (в 614 г)., Хозрой II (590—628), стр. 109, 110, Софроний Иерусалимский (стр. 99), 634—644, завоевание Иерусалима арабами в 637 г. (стр. 110), Петр Константинопольский (стр. 99), 655— 666 гг. В одной новелле слышен отзвук византийско-персидских отношений в Картли,—в восточной Иберии,—VII века; в этой новелле, рассказанной современником патриарха, один юноша из персов передает, что во дни даря Хозроя II он прибыл в эту страну, и здесь икона богоматери, находившаяся в доме одной женщины, проявила чудодейственную силу в ограждение поруганной ее чести (стр. 111). Нет сомнения, что этот юноша входил в состав персидских гарнизонов Хозроя II (590—628), который, держа в своей власти Иберию, в, целях ее сохранения за собою, вел отчаянную борьбу с императором Ираклием в Закавказье (события 626—7 годов вокруг Тбилиси). Одна новелла сохранила даже дату; в ней дьякон Сергий рассказывает: когда Констант (импер. Константин III, 641—668) убил брата своего и воеводу Георгия, весь народ хлынул в церковь Космы и Дамиана, и я пришел туда, чтобы видеть, какая тому причина и т. д. (стр. 99, об этом убийстве упоминается и на 90 стр.). Когда Константин убил брата своего Феодосия? На этот счет в хронике Георгия Амартола, в славянском ее переводе, читаем: "Коста, убив брата своего Феодосия, иде в Сицилию", где он пробыл 6 лет и был убит [4]. Если в Сицилии он пробыл 6 лет, значит, он переехал туда в 662 году (668—6=662). А если переход его в Сицилию произошел, между прочим, в связи с убийством брата, это убийство имело место в том же 662 году или около него.

Итак, раньше 662—668 года не могли быть написаны эти 30 новелл, которые внесены в грузинский перевод Лимонаря в качестве его дополнения. Они не могли быть написаны много спустя после указанного времени, так как в них нет упоминания ни об одном историческом деятеле и событии после этого царствования. Переведены они на грузинский язык, судя но языку, вместе с основной частью рассматриваемого сочинения.

Кто автор этой дополнительной части? Судя по тому, что она, как литературное произведение, очень сходствует с основный текстом Лимонаря, можно было бы думать, что автором ее является тот же Иоанн Мосх. Но такому предположению мешает то обстоятельство, что Иоанн, умерший в 619 году, не мог писать в царствование Константина III (641 — 668) или после него. Может быть автором ее был Софроний Иерусалимский, которого считают, если не автором Лимонаря, во всяком случае соавтором Иоанна? [5] Но нельзя и этого предположить, так как он здесь называется "святым и треблаженным" (стр. 99, 100); не  мог же Софроний украсить себя таким эпитетом! Одним словом, автор этой части не известен. Что касается языка, с которого сделан грузинский перевод этой дополнительной части, то это был, как мы говорили относительно основной части Лимонаря, арабский, ведущий начало с греческого под֊линника. Это можно заключить, между прочим, на основании формы имени „Сергий"; как ни старается переводчик сгладить следы арабизма, но все-таки у него прокралось это имя в арабской его форме "Серджи" (стр. 114, 20, 28—29; 106, 24).

* * *

Говоря о грузинском переводе Лимонаря Иоанна Мосха, мы интересуемся главным образом дополнительной к нему частью, отсутствующей в греческой и других редакциях этого сочинения. Эта дополнительная часть интересна и для славянской истории в том смысле, что в одной из ее новелл (14) упоминаются славяне, под их древним названием склавы, и указывается одно из мест их поселения в эпоху составления этой части. Вот  эта  новелла в русском  переводе: "Авва Феодор Асийский, который вначале был воском (отшельником) в пустыне священного Иордана, рассказывал нам: когда я был на горе Асийской Филатрон, в одно из селений той местности пришли Сиклабы и в день воскресный ворвались в церковь. Когда чин литургии окончен был и священник причащал народ, нечестивые захотели похитить святые и страшные тайны Христа, бога нашего. Священник же тот, насколько был в силах, противодействовал им. Злые враги сказали ему: зачем вы так надеетесь на это, неужели это бог ваш? Тот им сказал: это плоть того, который распялся за нас, Иисуса Христа, спаса нашего, который есть истинный бог. И смеялись над ним нечестивые те, говоря: неужели не стыдно вам, которые уповаете на то, что после нетления становится калом? Он им сказал: да не будет этого пред богом, никогда не поверим, что это так. Когда те выслушали это, заставили его съесть все частицы и сразу после этого распороли ему, еще живому, живот, но ничего из тex частиц не нашли там. Увидя это, они удивились этому воистину чудному из чудесных (явлений), вышли из деревни той и, не захватив с собою никого, наскоро удалились оттуда. Истинный же пастырь тот отдал душу свою господу и благодарил того, который удостоил его мученической смерти" (стр. 96—97).

В этой новелле нападающие носят название "СИКЛАБНИ" [6] (причем „ни" грузин. Окончание множественного числа). Нет сомнения, что здесь мы имеем племенное название „СКЛАБ" (Migne, PG. t 116, col- 1328 В, 1368А). Но  как быть с излишним и? Название славян в древнегрузинских текстах представлено различно: склав [7], саклав [8], скалвал [9]. Как видно, было еще и иное название — сиклаб, сохраненное афонской рукописью 977 года [10].

Итак, в оригинале дополнительной части Лимонаря Иоанна Мосха, составленной не раньше второй половины VII века, фигурировало название славян, сохраненное грузинским переводом. Это не единственный случай, когда данное название всплывает в памятниках древнегрузинской письменности, переводной или оригинальной. Минуя собирательное название скифов, гутов, аваров и др. под которым, по мнению специалистов, подразумеваются, между прочим, и славяне, мы приведем из грузинских источников случаи, когда славяне прямо названы своим именем "склавы". Назовем перевод не сохранившегося на  греческом языке обширного жития Орентия и шести братьев его [11]. По этому произведению, уже изданному нами [12], Орентий и братья его пострадали в начале IV века, в царствование Максимиана Галерия (305—311 гг.). Житие его, теперь потерянное, на греческом языке написано в VI—VIII веках, на грузинский язык переведено в XII веке и сохранилось в единственном экземпляре в агиографическом сборнике Иоанна Ксифилина. Здесь повествуется следующее: "Так как Деоклитиан и Максимиан Геркул добровольно отказались царствовать, обладателем державы (Римской) сделался Галерий. Некоторые из пребывавших за рекой Истрой, — там обитает множество разноименных племен: гепиды, мавританы [13], скифы, склавы и другие, — заблаговременно перешли эту реку, ибо зимою она всегда замерзает крепко и становится проходимой, будто на суше, как для людей, так и для коней. Они стали грабить все, начиная с Фракии, так что самодержец немало озаботился; он стал готовиться должным образом, чтобы ответить врагам и отбросить их. Собравши подчиненные ему войска, он вышел встретить варваров (стр. издания 311)". Вот к этому походу привлечены были Орентий и братья его, которые в благодарность за то, что прославили римское знамя, погибли по приказу императора в ссылке в разных пунктах восточного побережья Черного моря.

Название „склавы" в незавуалированной форме впервые встречается в VI в., в трудах тогдашних историков Иорнанда, Маврикия и Прокопия Кесарийского. С конца VI века и начала VII-го склавы представляют значительный элемент на Балканском полуострове и играют заметную роль в истории Византии [14]. По Житию Орентия и его братьев, оформленному, как выше указывали, в VI—VIII вв., склавы принимают участие в событиях начала IV века [15]. Для славянской истории это сведение может представлять известный интерес. Несмотря на то, что дополнительная часть Лимонаря появилась к началу второй половины VII века, когда наличие славян в пределах Византийской империи общепризнанный факт, значение названной части этим не умаляется; это новое, неизвестное доселе доказательство этого факта. Но значение ее усугубляется вопросом о поселении славян в Малой Азии. Есть известие, что Юстиниан II (685—695 и 705 — 711) поселил в малоазиатской феме Опсикий (Вифиния) не менее 80000 славян. Но и до этого времени правительство не раз основывало в Малой Азии большие славянские поселения. Печать с греческой  надписью  650 года утверждает, что в Вифинии  в большом количестве жили, славяне и они ставили военных людей на службу империи [16].

В новелле дополнительной части грузинской версии Лимонаря, с которой мы уже познакомились, сказано, что селение, на которое напали склавы, находилось в Асийской провинции; значит, в Малой Азии они обитали не только в Вифинии, но и в Асийской области. Это событие (нападение славян), записанное в шестидесятых годах VII века, видимо происходило гораздо раньше греческой надписи 650 года.

Вот все то новое, что дает нам изучение грузинской версии Лимонаря Иоанна Мосха. Все сказанное мы можем представить в следующих общих положениях:

1. Грузинский перевод Лимонаря Иоанна Мосха, самый ранний список которого дает нам синайская рукопись 925 года, идет от самой краткой, ныне неизвестной редакции этого произведения.

2. Оригинал приложенного к нему дополнения, состоящего из 30 новелл, тоже неизвестных на других языках, составлен в начале шестидесятых годов VII столетия.

3. Одна из этих 30 новелл представляет интерес и для славянской истории, поскольку она

а)  упоминает склабов (славян)  в пределах вообще Византии в VII веке, и в частности

б)  указывает, что в Малой Азии они обитали еще до 650 года.

4. Это — интересное подтверждение не безызвестного в научной славистике факта, идущее из восточных, грузино-арабских источников.

[1] Пререкания о значения имени Мосх идут с XVII в. по настоящее время. Один его понимают в смысле национальной принадлежности (Rosweidus, Lipomanus,  последний с оговоркой fortasse). Есть исследователи, которые склонны видеть в этом названии грузин, так как известно грузинское племя Месх-Мосх, упоминаемое и в Библии (Пcал. 119, 5, 1. Парал. 1, 5, 38, 3, Иезек. 39, 1). Они на этом основании Иоанна считают за грузина. Против понимания этого имени в смысле национальной принадлежности возражал в свое время Fabricius (Bibliotheca graеса, edit. Harles, 10, p. 124). И действительно, никакого племенного названия в имени Мосх не содержится. Это есть прозвище к имени Иоанна, указывающее на то, что отец его назывался Мосхом. Это видно, между прочим, из слов патриарха Фотия. В самом Лимонаре имеется специальная (186) глава: Vita Moschismercatoris Tyrii. Действительно, в истории Византии нередко встречаются лица, называвшиеся Мосхом. Например: Иоанн Мосх, полемист XIII—XIV вв., Димитрий Мосх, ученый грек XV—XVI вв., Мосх, какой-то неизвестный грек XV в., Мосхопулос Мануил, писатель XIII в., Мосхопулос Никифор, митрополит Критский ХIII в. (К. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, Auf. 2, указатель собственных имен).

[2] К основной части Лимонаря мы относим и те новеллы, которые издателем выделены в особое, второе дополнение (стр. 119—141), ибо эти новеллы, числом 33, за исключением девяти, находят соответствие в греческой редакции Лимонаря.

[3] Cм. издание проф. Ил. Абуладзе, I960.

[4] В. М. Истрин, Хроника Георгия Амартола, 1, 452.

[5] Мigne, PG. t. 87, 3, col. 3126-3131.

[6] В издании по недосмотру „Сивлабы" (стр. 98), против которого поставлен вопросительный знак (стр. 168).

[7] У Георгия Младшего (Афонский сборник, стр. 305), на груз, языке.

[8] Чудо Димитрия Солунского по Гелатской рукописи № 4.

[9] Чудо того же Димитрия по рукописи.H № 341.

[10] Быть может в этих названиях мы имеем процесс озвончения согласных наподобие арабского „сакалиба".

[11] На греческом языке известны краткие синаксарные сказания о них.

[12] Этюды по истории древнегрузин. литературы (на груз. яз.), IV, стр. 293—325

[13] Мавританы слишком далеко жили от Истра; не моравы ли?

[14] Акад. Ф. Успенский, История Византийской империи, 1, стр. 390, 469, 614 . Проф. Л. Васильев, Лекции по история Византии, I, стр. 115, 169, 184,

[15] В связи с этим невольно вспоминается забытая ныне теория Дринова, возводившего заселение Балканского полуострова славянами даже к концу II века новой эры.

[16] Ф. Успенский,  История Византийской империи, 1, стр. 772;  А. Васильев, Лекции по истории Византии, I, стр. 206.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-20 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования