Наше Кредо Репортаж Vox populi Форум Сотрудничество Подписка
Сюжеты
Анонсы
Календарь
Библиотека
Портрет
Комментарий дня
Мнение
Мониторинг СМИ
Мысли
Сетевой навигатор
Библиография
English version
Українська версiя



Лента новостей
БиблиотекаАрхив публикаций ]
Распечатать

Михаил ван Эсбрук. Кто такой Мари, адресат письма Ивы? [патристика]


Вскоре после апреля 433 г. Ива, будущий архиепископ Эдессы, послал письмо к Маре Персу, чтобы рассказать ему о недавнем примирении между Иоанном Антиохийским и предположительно покаявшимся Кириллом Александрийским (1). Век спустя, в 536 г. и ещё раз на Вселенском Соборе 553 г., этот документ был осужден в знаменитом споре о Трёх Главах, третьей из которых было Письмо Ивы (2).

Просматривая две, довольно недавних публикации, можно удивиться тому, как мало на самом деле известно о том, кто такой этот Мари Перс. В 1965 г. профессор А. Выбус написал, что он был епископом Рев-Ардашира (3); в 1969 г. Г. Блюм знает, что Мари был митрополитом Селевкии (4). Но, как мы покажем в этом сообщении, аргументация всегда приводилась в подстрочных примечаниях: нет ни одного полного исследования на эту тему. Однако ранее занимавшиеся этой проблемой учёные были более осторожны и не делали поспешных выводов. По чистой случайности, натолкнувшись на неизданное письмо на арабском языке от 452 г., я теперь убедился, что Мари Перс был архимандритом монастыря Акимитов на азиатском побережье Босфора, в 15 милях севернее Константинополя (5).

Чтобы это доказать, требуется исчерпывающее исследование  всехточек зрения о личности Мари, которые выдвигались с самого начала. Лучший способ объяснить, почему мнения Выбуса и Блюма не совпадают, это проследить хронологическое развитие вопроса. Самые ранние данные, которыми мы обладаем— это имя адресата письма Ивы. Письмо было написано первоначально на сирийском, но оригинал был потерян, и теперь мы имеем только греческий перевод, латинский и один сирийский, который был сделан с греческого. Все упоминают лишь "Мари Перса" (6). Но некоторые формы обращения, такие как "ваша святыня", "ваша честь", также как факт что Ива просит своего друга и прежнего соученика возбудить общественное мнение, заставляет предположить, что Мари занимал какой-то важный пост в Церкви (7).

Второй документ — это отрывок из письма Симеона Бет-Аршамского, дающий общий обзор происхождения несторианства в Месопотамии. Оно было написано ок. 510 г. Его текст и латинский перевод Ассемани столь важны, что мы должны процитировать их полностью. Симеон напоминает о том, как Несторий был учителем Феодора Мопсуэтского, который по очереди обучал Иву и Феодорита Киррского. Затем он продолжает:

Meneh den dIhībō qabel ’nōš dašmehhwō Mārimen bet Hardašīr men tamōn šaryat dtethabal ar‛ō dParsōyē bNesturyōnūtō byad egrōtō dIhībō wpušōqe dmīmrē wturgōmē drabōnaw.

Ab Iba accepit Mares quidam ex urbe Hardascir et per versions orationum et commentariurum magistrum ejusdem.

Затем Симеон цитирует других учеников Ивы, многие из которых были характеризованы по имени своих городов. Мы читаем:

WBarsaumō ‘abdō dMōrō Kurdōyō dmetqre hwō sōhe bet qenē, wMa’na dbēt Hartašīr dmetqre hu šōte qetmō.

Barsaumae Marae Carduensis servus qui natans in nidis dicebatur; Maanes Hadrascirensis cognomento bibens cinerem (8).

Сам Ассемани добавляет примечание: "Cuius hic urbis in Perside episcopus fuit, nunc primum ex Beth-Arsamensi cognocscimus": "в каком городе Персии он был епископом, мы впервые узнаем от (Симеона) Бет-Аршамского". Кажется, Ассемани подразумевал скорее Рев-Ардашир в Персии, чем Селевкию.

Такое же предположение было принято автором Хроники Сирта: мы знаем теперь, что эта арабская хроника зависит от сирийской версии, написанной Ишоденой из Басры (9) в 860-870 гг. (10). Это правда, что арабский текст есть лишь резюме и может включать некоторые заметки автора, но для нас самым важным является тот факт, что летописец зависит всецело от Письма Симеона Бет-Аршамского. Он пишет:

И Ma‛na, который начинал как епископ Фарса, был из Эдесской школы вместе с Нарсаи, Варсумой и Акакием, а родом из Шираза. А когда получил епископство, он перевел книги Диодора и Феодора с греческого на сирийский. А Māna и Ma‛na — [предыдущие] епископы Фарса — не переводили их, ибо они были близки по времени к Толкователю. И этот святой [первый упомянутый Ma‛na] разъяснил истинную веру в земле Фарса, после [предыдущего] Māna и Ma‛na и Māri — епископов Фарса, поскольку Ива епископ Эдессы написал Māri о том, что произошло между Несторием и Кириллом (11).

Этот арабский текст не очень ясен. Но из него видно, что автор читал Письмо, так как он отождествляет Бет-Ардашир и Бет-Арташир с Рев-Ардаширом, где Ma‛na и Мари были последовательно епископами Фарса. В осторожном примечании Аддай Шер, издатель Хроники, замечает: "Этот отрывок показывает, что Хроника считает Мари епископом Рев-Ардашира, вопреки мнению Лабура, согласно которому Мари — это католикос Дадишо в Селевкии" (12). Точка зрения Ишодены полностью принята А. Баумштарком, снова в примечании: он пытался объяснить различие между Бет-Ардаширом и Рев-Ардаширом гипотетической греческой ссылкой επισκοπος Βηθαρδασιρηνων, отсылая нас к Манси, где, что довольно любопытно, эта ссылка отсутствует (13). Мнение Баумштарка, кажется, было воспринято Выбусом, хотя этот факт может быть проверен с использованием его указателя (14).

П. Пеетерс, снова в примечании, отвергает эту идентификацию по двум причинам (15): во-первых, очевидное различие названий двух городов; во-вторых, он спрашивает, как можно принимать, что Ива писал епископу, находящемуся так далеко от Селевкии, в самом центре Персии, советуя ему распространить информацию о победе над Кириллом по всему миру, как Ива делает в начале своего Письма? К несчастью, Пеетерс не цитирует Баумштарка или Хронику.

Из SynodoconOrientale мы знаем только о трёх епископах в Рев-Ардашире: Yazdad (429), Ma‛na (484) и Ma‛na (542) (16). С другой стороны в письме Симеона оба Мари и Ma‛na могут быть из Рев-Ардашира, а не из Бет-Ардашира, то есть из далекой провинции Персии, а не из Селевкии в Месопотамии. Далее в своем письме Симеон пишет, что ко времени смерти Ивы в 457 г. студенты его Школы стали епископами в Персии: и среди многих других городов Персии он включил даже Низибис, имея в виду Персию вне Римской Империи. В этом списке Ma‛na появляется вновь и его епископия снова Бет-Ардашир (17), который должен означать здесь столицу Фарса, поскольку патриархи Селевкии Дадишо (421-456) и Бабовай (457-484) хорошо известны. Баумштарк, Ишодена и Ассемани правы, полагая, что три цитаты о Бет-Ардашире, по мнению Симеона, означают, что это была столица Фарса. Ишодена сам не смог бы понять это как-нибудь по-другому. Ma‛na для него епископ, который в 457 г. перевел труды Феодора и Диодора: он затем замечает, что предшествующие епископы, включая Мари, не нуждались в переводах, потому что были слишком близки по времени к первоначальным текстам. Но так как он читает Бет-Ардашир везде в своем источнике, он автоматически делает Мари епископом, чье место в преемстве к Рев-Ардаширу невозможно найти.

Также неясно, был ли тот Мари епископом или нет. Первым, кто обратил на это внимание, был Лабур, опять в примечании (18). Как мог Симеон писать "человек, называемый Мари из Бет-Ардашира", если он впоследствии стал епископом? Ведь если бы Симеон желал придать своему тезису о том, что Ива ответственен за распространение несторианства, ещё больше веса, он бы обязательно упомянул о Мари как о епископе. Однако, глядя на содержание Письма Ивы, Лабур всё-таки не смог допустить, что Мари не был епископом. Он сослался на Табари, который называл Селевкию Бет-Ардаширом, и он постулировал, что сирийское почетное обращение Мар могло быть понято как собственное имя в потерянном греческом начале Письма Ивы (19). Однако "Мари" — очень распространенное имя в восточно-сирийском христианском обществе. И, кроме того, в рамках этой гипотезы как могла сирийская версия опустить правильный титул адресата и написать: Мари Перс?

Дж. Лабур думал, что реальным адресатом Письма Ивы был патриарх Дадишо и что его имя исчезло случайно. В поддержку своего мнения Лабур указал, что в каталоге Абдишо некий Мари указан как автор трёх сочинений, первое из которых это толкование на Даниила (20). Дадишо также написал толкование на Даниила и это могло бы объяснить идентичность адресата Ивы с Дадишо. Мы догадываемся, почему Дж. Блюм объяснял, что "Мари" мог быть эпонимом патриарха Селевкии: чтобы напомнить об апостоле Мари, прямом ученике апостолов Христовых (21).

Г. Хоффман был первым, кто отождествил Бет-Ардашир Симеона с столицей Селевкией (22). В своём примечании он приводит множество цитат в поддержку этого. Однако его примеры ясно доказывают вместо этого, что везде точное название Селевкии было Ве-Ардашир (23), даже в греческом примере Феофана Γουεδεσηρ для Γουερδεσηρ (24). Взяв SynodiconOrientale, мы найдем два упоминания Ве-Ардашир (25). Совершенно невозможно, что когда Симеон писал Бет-Ардашир, он имел в виду Селевкию. Иранское Рев-Ардашир "богатство Артаксеркса" легче изменить на семитское бет-Ардашир "дом Ардашира", чем Ве-Ардашир, которое происходит от иранского Vohu — "добро". Кажется, трудно допустить сам базис аргументации Лабура за Селевкию как кафедру Мари.

Наконец, лучший анализ вопроса был дан П. Петерсом во втором примечании: Мари должен быть Персом, бежавшим от гонений Йездигерда, и весьма возможно, что он жил в Византийской Империи (26).

Документ, который мы ранее упоминали, но не рассматривали — это письмо, написанное по-арабски и посланное комитом Палестины Дорофеем Маркеллу и Мари вместе с драгоценной реликвией — хитоном Господним (27). История находки изложена в сопровождающем письме, которое было изначально написано по-сирийски (как и Письмо Ивы!). Адресат Маркелл не может быть никем иным как Маркеллом Акимитом. Но поскольку письмо адресовано не одному Маркеллу, но и Мари, причем к Маркеллу обращаются как главе двух монастырей QiryatGasa (арабск) — искажение kafrogomon, где вав с мэм были прочитаны арабским переводчиком как шин, то они, как кажется, оба были преемниками самого Александра в монастырях Gomon, напротив Сосфения на азиатском берегу Босфора (28).

Хорошим подтверждением этому служит последнее предложение Письма Ивы: "Я написал это Вашему Преподобию ради любви, которую я питаю к вам, зная, что ваша святыня поучается в законе Божием день и ночь" (29). Эти слова могли применяться лишь к Акимитам.

Из этого следует, с другой стороны, что писатель Жития Маркелла Акимита был даже более осторожным, чем предположил его издатель Г. Дагрон (30). Житие, очевидно, старается уклониться от политики Юстиниана как раз перед первым осуждением Трёх глав в 536 г. Оно говорит нам о монастыре Александра во времена Маркелла как уже исчезнувшем, а о только что построенном Иоанном и с помощью Маркелла Иринейоне — как об абсолютно новом монашеском поселении далеко от бывшего, ныне исчезнувшего, монастыря. Это объясняет также, из-за чего Р. Жанэ не мог понять, почему Иринейон находился в стороне от монастыря Александра (31). И в самом деле, Житие Маркелла говорит, что монастырь Александра был расположен "в устье Понта" (32).

Мы можем суммировать нашу аргументацию в кратком заключении. Мари Перс родился в Рев-Ардашире и пришёл в Эдесскую школу, где он встретил Иву. Он сам стал Акимитом в том же монастыре, где Александр начал свое монашество. Очень возможно, что в 433 г., когда Ива написал свое письмо, Мари ещё не был архимандритом монастыря,иначе некоторые признаки этого должны остаться в титуле адресата. Но во время Халкидона он, уже архимандрит, жил рядом с Маркеллом, архимандритом Иринейона, и мог получать любые письма, написанные на родном ему языке, сирийском.

Сейчас мы можем представить себе с ещё большей ясностью, насколько сильным было влияние Письма Ивы при Константинопольском дворе, где Пульхерии и после неё императору Маркиану пришлось стать строгими защитниками богословских тенденций Акимитов. Внимание к этому Письму на трех соборах в Тире, Берите и Эфесе 449 было не случайным: документ был достаточным для того, чтобы разрушить всю александрийскую линию христианского богословия.

Перевод иеромон. Феофана (Арескина)

Источник: Journal of Theological Studies 38 (1987)

 

(1) За комментариями и переводом письма см. A. d’Alès "La lettre d’Ibas Marès le Persan", Recherches de sciencereligieuse, xxii (1932), II: "Mari… était évêque d’Hardaschir en Perse".

(2) Широкийобзорконтекстав: E. Ammann "Trois-Chapitres’, Dictionnaire de Théologie Catholique, XV (Paris, 1950), cols. 1868-1924. Col.1877 повторяет гипотезу Лабура.

(3) A. Vööbus History of the School of Nisibis (Louvain, 1965), 25 и 356.

(4) G. G. Blum Rabbula of Edessa. Der Christ, der Bischof, der Theologe (Louvain, 1969), 211 (виндексе).

(5) M. van Esbroeck Une lettre de Dorothée comte de Palestine aux Archimandrites Marcel et Mari, в: AnalectaBollandiana, civ (1986), 145-59.

(6) Греческаяверсияв: E. Schwartz Concilium universale Chalcedonense, I. 3 (Berlin, 1935), 32; Латинскийтекст id., ii. 3. 1 (Berlin, 1937), 39. Сирийскийтекств: J. Flemming Akten der ephesinischen Synode vom Jahre 449 (Berlin, 1917), 48.

(7) Так каждый автор. Только P. Peeters считает, что он, возможно,не был епископом.

(8) J. S. Assemani, Bibliotheca Orientalis, I (Rome 1719), 350-2.

(9) A. Nautin, "L’auteur de la chronique de Seert: Išo‛denah de Başra" в: Revue de l’Histoire des religions, clxxxvi (1974), 113-26.

(10) J. M. Fiey "Icho‛denah métropolite de Başra et son oeuvre" в: L’Orient Syrien, xi (1966), 431-50.

(11) A. Scher "Histoire Nestorienne", ii в: Patrologia Orientalis, vii (1911), 116-17 (по-арабски).

(12) A. Scher, id. 117 прим.3.

(13) A. Baumstark Geschichte der syrischen Literatur (Bonn, 1922), 101 прим.7. Греческая ссылка взята фактически из коньенктуры Лабура.

(14) A. VööbusHistoryoftheSchoolofNisibis (Louvain, 1965),стр. 356, где номер страницы, на которую дана ссылка, должно читать 25, а не 27.

(15) P. Peeters "La vie de Rabboula évêqe d’Édesse" в: Recherches de science religieuse, xvii (1928), 170-204, такжевRecherches d’histoire et de philology orientales, I (Brussels, 1951), 155 прим. 3.

(16) I. Guidi "Ostsyrishe Bischöfe und Bischofssitze im V., VI und VII Jahrhundert", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, xliii (1889), 413.

(17) J. S. Assemani, Bibliotheca Orientalis, I (Rome, 1719), 352.

(18) J. Labourt Le Christianisme dans l’empire perse sous la dynastie des Sassanides (Paris, 1904), 133-4 прим.6.

(19) Ibid. 134, прим.6.

(20) J. S. Assemani, Bibliotheca Orientalis, III (Rome, 1725), 171-2.

(21) G. G. Blum Rabbula of Edessa, 166 прим. 9.

(22) G. Hoffmann "Verhandlungen der Kirchenversammlung zu Ephesus am XXII August CDXLIX aus einer syrischen Handschrift vom Jahre DXXXV" в: Festschrift Herrn Dr. Justus Olshausen (Kiel, 1873), 93 прим.160.

(23) Так, loc. Cit. для Ibn al-Athir и Yaqût.

(24) C. de Boor Theophanis Chronographia, I (Leipzig, 1883), 323 1. 18.

(25) O. Braun Das Buch der Synhados (Stuttgart and Wien, 1900), 38 и 108.

(26) P. Peeters "La vie de Rabboula évêqe d’Édesse" в: Recherches d’histoire et de philology orientales, I (Brussels, 1951), 155 прим. 4. См. прим. 15.

(27) M. van Esbroeck Une lettre de Dorothée, 156-9. См. прим. 5.

(28) M. van Esbroeck Une lettre de Dorothée,152-3. См. прим. 5.

(29) E. Schwartz Acta Conciliorum Oecumenicorum, ii. I. 3, p. 34 II. 25-7. см. прим. 6.

(30) G. Dagron "La Vie ancienne de Marcel l’Acémète" в: Analecta Bollandiana, lxxxvi (1968), 271-321, особенно 278-9.

(31) R. Janin Les églises et les monastèries des grands centers byzantins (Paris, 1975), 15/

(32) Life of Marcellus, ed. G. Dagron, p. 292. См. прим. 30.


[ Вернуться к списку ]


Заявление Московской Хельсинкской группы и "Портала-Credo.Ru"









 © Портал-Credo.ru 2002-17 Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100  Яндекс цитирования